This article is within the scope of WikiProject Latvia, a collaborative effort to improve the coverage of
Latvia related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.LatviaWikipedia:WikiProject LatviaTemplate:WikiProject LatviaLatvia articles
This article is within the scope of WikiProject Soviet Union, a collaborative effort to improve the coverage of the
Union of Soviet Socialist Republics (USSR) on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Soviet UnionWikipedia:WikiProject Soviet UnionTemplate:WikiProject Soviet UnionSoviet Union articles
This article is within the scope of WikiProject Russia, a
WikiProject dedicated to coverage of
Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the
project page, or contribute to the
project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia articles
In normal usage
shroud is a piece of cloth, so it may not be obvious that
Shroud (sailing) is meant, thus the name is very confusing. The article on
cable also refers to synonim
wire rope, if you are thinking about electric cables, when you hear this, besides the dictionary also lists
suspension bridge as one possible translation ~~
Xil (
talk)
02:31, 4 July 2010 (UTC)reply
Aren't translations only suitable in cases where there is an established (i.e. received enough coverage) English language name? Like Riga instead of Rīga, but Vecrīga instead of Old Riga. I would think the bridge is barely known outside Latvia, or in fact Riga. —
HELLKNOWZ ▎
TALK10:27, 4 July 2010 (UTC)reply
We may call it Vanšu Bridge, but you might want to Google and see what the result is.
Naming conventions go for established usage, which might be Google or many of the recent guide books on Riga in English. Talk/
♥фĩłдωəß♥\
Work10:37, 4 July 2010 (UTC)reply
Vanšu Bridge is quite allright, if there is a redirect page without diacritics. Diacritics are commonly used in titles on Wikipedia in geographical articles. Talk/
♥фĩłдωəß♥\
Work18:49, 4 July 2010 (UTC)reply
Yes, I know; I meant "accommodate" as in "spell without sh to make reading easier, since it appears that way in hits". But I myself, support the full "Vanšu Bridge" anyway. —
HELLKNOWZ ▎
TALK19:21, 4 July 2010 (UTC)reply
According to a dictionary translation would be either cable bridge (whis is what I meant by "back") or suspension bridge and I doubt you can Google test that, I believe shroud is only a sailing term not a way to say that the bridge has been suspended using
wire ropes. If we rename it to Latvian, though, we might need to do the same with the other bridges as well ~~
Xil (
talk)
13:52, 5 July 2010 (UTC)reply
Agree with naming consistency — either this or that on all articles. My favourite is Vanšu Bridge, and then we can leave out Riga in the article title. Talk/
♥фĩłдωəß♥\
Work19:28, 5 July 2010 (UTC)reply
Lāčplēsis is a proper name, you cannot translate it and you also don't decline according to Latvian rules in English, it is not because you should use Latvian nominative singular in article names. ust to recap looking at history this article was created as Vanšu tilts moved to Cable Bridge (Riga) as a translation and then to Shroud Bridge (Riga) (and then to Shroud Bridge due to being unique name) by someone who thought it was more correct translation, which I disagreed with and the discussion above ensued that resulted in this being renamed to Vanšu Bridge. The argument for using this was that general guidelines of naming conventions recommend using most common names for article titles, this would mean assessing each article separately rather than trying to follow a common pattern. It is indeed common in various travel logs and guides to use this kind of mix that translates only bridge part of the name. It seems to be the case with other bridges as well BTW. I personally still don't care as long as it isn't shroud or vantis in Latvian singular. Although cable-stayed might be a bit too technical - seems to me it is used to distinguish a particular type of suspension bridge from others, rather than being the way people normally refer to random bridge with cables ~~
Xil (
talk)
10:27, 11 August 2018 (UTC)reply
A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion
The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion: