This article is within the scope of WikiProject Russia, a
WikiProject dedicated to coverage of
Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the
project page, or contribute to the
project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia articles
This article is within the scope of WikiProject Linguistics, a collaborative effort to improve the coverage of
linguistics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.LinguisticsWikipedia:WikiProject LinguisticsTemplate:WikiProject LinguisticsLinguistics articles
This article has been
automatically rated by a
bot or other tool because one or more other projects use this class. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.
Scope
The topic is much broader than the original contributor thought. When researching intertet, I's advice to use the plurals as search keys: "Russianisms", "Russisms", "Russicisms". It this way you will find texts of general discussion, rather than occasional remarks. In particular, the word "
Russism" is hopelessly squatted by
Russophobes because of its hapless rhyming with
Racism. `'
mikka(t)23:55, 27 August 2006 (UTC)reply
Why so much focus on Ukrainian language? In Polish there are unwanted Russianisms as well, such as "wiodący" (Russ. wieduszczij) for "progressive". Wikipedia is international and it shouldn't focus on one language or culture
When it comes to Poland... Maybe mention the fact that when Russian word is used instead of Polish, it is often perceived as rude or humiliating ("pojął?" - "understood?", with "poniał?" meaning the same, but with a humiliating streak)
Actually, there’s a standard Romanian word odicolon[1], which is a direct borrowing from French, so Russian has nothing to do with it.
And by the way, I think that subbotnik is also irrelevant in the context, since the word denotes a specific Soviet phenomenon and as such is used in many languages, not only Moldovan (just like words perestroika, glasnost, sputnik, etc.), so there’s no need to mention it specificly in connection with Moldovan.--
Imrek15:55, 5 January 2007 (UTC)reply
Well, iirc, Moldovan did not borrow sputnik (instead it was "satelit"), and neither did it borrow perestroika (used "restructurare" instead). However, odecolon has a distinctly different etymology from odicolon. I don't know about odicolon, but the term odecolon is cited as a borrowing from Russian by Marcu Gabinschi in his paper on the topic. --
Node03:08, 30 January 2007 (UTC)reply