This article is within the scope of WikiProject Plants, a collaborative effort to improve the coverage of
plants and
botany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.PlantsWikipedia:WikiProject PlantsTemplate:WikiProject Plantsplant articles
Acacia bivenosa is within the scope of WikiProject Australia, which aims to improve Wikipedia's coverage of
Australia and
Australia-related topics. If you would like to participate, visit the
project page.AustraliaWikipedia:WikiProject AustraliaTemplate:WikiProject AustraliaAustralia articles
The
Wikimedia Australia chapter can be contacted via email to helpwikimedia.org.au for non-editorial assistance.
Indigenous names
According to
MOS:FOREIGN, Foreign words should be used sparingly. and Where possible, non-English should be marked up using the appropriate..... Given than Indigenous names are not foreign then they really should stay. Thanks for clearing that up Mark!
Hughesdarren (
talk)
01:43, 4 September 2018 (UTC)reply
"Foreign" here means "words that have not been assimilated into English". Are murrurpa, murrurbaor, morama, mururru and mururr used in Australian English as English words, in the way that, say, "kookaburra" is? I think not. So they should be marked up as non-English words for the benefit of screen readers, if nothing else.
The only mention of that definition of foreign I'm seeing in
MOS:FOREIGN is Loanwords or phrases that have been assimilated into and have common use in English, such as praetor.. The words are italised so that is not a problem. Can you point me to where it says in the MOS that foreign means: "words that have not been assimilated into English"?
Hughesdarren (
talk)
11:19, 4 September 2018 (UTC)reply