Typographical errors that have occurred in various editions of The Bible
This article is about translation, scribal and typographical errors in the Bible. For other types of error, see
Criticism of the Bible.
Throughout history,
printers' errors, unconventional
translations[b] and translation mistakes have appeared in a number of published
Bibles. Bibles with features considered to be erroneous are known as Bible errata, and were often destroyed or suppressed due to their contents being considered
heretical by some.
The Book of Kells features two errors within its text:
The
genealogy of Jesus, in the
Gospel of Luke, lists an extra ancestor in Luke 3:26.[2] This error is considered to have resulted from the transcriber reading the phrase "QUI FUIT MATHATHIAE" as "QUI FUIT MATHATH, with the "IAE" being considered an additional individual, resulting in the lines "QUI FUIT MATHATH" and the additional "QUI FUIT IAE", rather than the singular "QUI FUIT MATHATHIAE".[3]
In the
Gospel of Matthew, 10:34b should read "I came
not to send peace, but the sword". However, rather than the
Latingladium, meaning "sword", the Book of Kells has gaudium, meaning "joy", rendering the verse "I came not [only] to send peace, but [also] joy".[4]
"Bug Bible":
Myles Coverdale's 1535 Bible was known as the "Bug Bible" because the fifth verse of
Psalm 91 read: "Thou shall not nede to be afrayed for eny bugges by night". A competing claim to authorship comes from Stauffer's "The Queer, the Quaint, and the Quizzical", written in 1882. In this book, Stauffer claims that the Bug Bible was "printed by John Daye, 1551, with a prologue by Tyndall."[6] The "Bug Bible" has also been claimed to have been written in
Middle English, in which the word bugge meant a "spectre that haunts" or a
ghost;[7] in the same passage, the
Geneva Bible uses the word "feare", and the
King James Bible uses the word "terror". The term[which?] was actually first used by
George Joye, whose translations of the
Psalms were seen through the press by Coverdale before he translated the Old Testament.[8] This use of the word "bugge" was repeated in Matthew's Bible, 1537, but not in the Great Bible of 1539, where Coverdale replaced it with "terrour".
Edmund Becke's Bibles
"Wife-Beater's Bible" (1549; 1551): A footnote to
1 Peter 3:7,[9] inserted by
Edmund Becke, reads "And if she be not obediente and healpeful unto hym, endevoureth to beate the fere of God into her heade, that thereby she may be compelled to learne her dutye and do it."[10]
The Great Bible
"Treacle Bible" (Beck's Bible): In the 1549 edition of the
Great Bible,
Jeremiah 8:22[11] was translated "Is there no tryacle [treacle] in Gilead?" Modern translations usually render the
Hebrewצֹ֫רִי (tsorî) as "
balm" or "medicine" instead.[12] In
Early Modern English, "
treacle" could mean "a cure-all" as well as "
molasses."
Geneva
"Breeches Bible" 1579: Whittingham, Gilby, and Sampson: translated in
Genesis 3:7[13] as "and they sowed figge-tree leaves together, and made themselves breeches."[14] (This less-precise translation was glossed in the margin with a more accurate, albeit longer, translation.) The accepted meaning of חֲגֹרֹֽת (ḥăḡōrōṯ) is "coverings" (the KJV has "aprons").
"Place-makers' Bible" 1562: the second edition of the
Geneva Bible,
Matthew 5:9[15] reads "Blessed are the placemakers: for they shall be called the children of God"; it should read "peacemakers".[16]
In its chapter heading for Luke 21, the Place-makers' Bible has "Christ condemneth the poor widow", rather than "commendeth".[17]
Douai
"Rosin Bible" 1610: Jeremiah 8:22[18] reads "Is there noe rosen in Galaad?".
Rosin ("rosen") is a brittle and sticky substance used on the
bows of
stringed instruments to provide friction with the strings.[19]
"Manchester edition" 1793: The heading on Chapter 3 of Leviticus and the first verse has "bees" rather than "beeves" (plural of beef). It reads: "How the pacifique hosts must be of bees, sheep, lambs and goats" ("pacifique hosts" meaning peace offerings).[20]
King James
In various printings of the
King James Version of the Bible, some of the more famous examples have been given their own names. Among them are:
"Judas Bible", from 1613: This Bible has Judas, not Jesus, saying "Sit ye here while I go yonder and pray" (Matthew 26:36).[22][23] A second folio edition printed by
Robert Barker, printer to King James I, is held in St. Mary's Church,
Totnes,
Devon. In this copy, the misprint has been covered with a small slip of paper glued over the name of Judas.[c]
"Printers Bible", from 1612: In some copies, Psalm 119:161[24] reads, "Printers have persecuted me without a cause", rather than "Princes have persecuted me..."[25]
"
Wicked Bible", "Adulterous Bible" or "Sinner's Bible", from 1631: Barker and Lucas: Omits an important "not" from Exodus 20:14,[26] making the
seventh commandment read "Thou shalt commit adultery." An 1886 study of
Star Chamber case reports suggests that this was just one of the "two grossest errors" in the printing, alongside Deuteronomy 5:24,[27] which read "the LORD our God hath shewed us his glory and his great-asse" instead of the correct "greatness[e]".[28] However, this second error does not appear in any extant copy of the Bible.[29] The printers were fined £300 and most of the copies were recalled immediately. Only 15 copies survive in the collections of public institutions in the English-speaking world.[30]
"More Sea Bible", from 1641: "...the first heaven and the first earth were passed away and there was more sea", rather than "...the first heaven and the first earth were passed away and there was no more sea", from
Revelation 21:1[31][32]
"Unrighteous Bible" or "Wicked Bible", from 1653, Cambridge Press: Another edition carrying this title omits a "not" before the word "inherit", making
1 Corinthians 6:9[33] read "Know ye not that the unrighteous shall inherit the kingdom of God?". In addition,
Romans 6:13[34] reads "Neither yield ye your members as instruments of righteousness into sin", where it should read "unrighteousness".[35]
"Sin On Bible", from 1716: Jeremiah 31:34[36][37] reads "sin on more" rather than "sin no more".
"Vinegar Bible", from 1717: J. Baskett, Clarendon Press: The chapter heading for
Luke 20 reads "The Parable of the Vinegar" instead of "The Parable of the Vineyard." One reviewer called this particular edition "a Baskett full of errors," what with its being replete with numerous other specimens of typographical errata throughout. One copy sold for $5,000 in 2008.[38]
"The Fools Bible", from 1763: Psalm 14:1[39] reads "the fool hath said in his heart there is a God", rather than "there is no God". The printers were fined £3,000 and all copies ordered destroyed.[40]
"Murderer's Bible", from 1801: "Murmurers" is printed as "murderers", making
Jude 16 read: "These are murderers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage."[41]
"To-remain Bible", from 1805: In
Galatians 4:29,[42] a proof-reader had written in "to remain" in the margin, as an answer to whether a comma should be deleted. The note inadvertently became part of the text, making the edition read "But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit to remain, even so it is now."[43]
"Standing Fishes Bible", from 1806: "Fishes" replaced "fishers" making
Ezekiel 47:10[44] read "And it shall come to pass, that the fishes shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many."[45]
"Wife-hater Bible", from 1810: "Wife" replaces "life" in this edition, making Luke 14:26[46] redundantly read "If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own wife also, he cannot be my disciple."[47]
"The Large Family Bible", from 1820:
Isaiah 66:9[48] reads: "Shall I bring to birth and not cease to bring forth?" rather than "Shall I bring to birth and not cause to bring forth?".
"Rebecca's Camels Bible", from 1823: "Camels" replaces "damsels" in one instance, making Genesis 24:61[49] read "And Rebecca arose, and her camels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebecca and went his way."
"Owl Bible", from 1944: "Owl" replaces "own", making
1 Peter 3:5[50] read, "For after this manner in the old time the holy women also, who trusted God, adorned themselves, being in subjection unto their owl husbands." The error was caused by a printing plate with a damaged letter n.[51]
Fictional Bible errata
In the novel Good Omens,
Neil Gaiman and
Terry Pratchett created the "Buggre Alle This Bible" of 1651 (and the Charing Cross Bible). The typesetter replaced
Ezekiel 48:5 with a rant complaining about his job. It also has three extra verses at the end of
Genesis 3 about the loss of the
flaming sword by the
angel Aziraphale, added by Aziraphale himself, a character in the story.
In the BBC science-fiction sitcom Red Dwarf, one of the main characters,
Arnold Rimmer, tells of his family belonging to an obscure fundamentalist Christian sect, the "Seventh Day Advent Hoppists". According to Rimmer – who is revealed in another episode to have the middle name
Judas due to his parents' unconventional take on Christianity – the Hoppists' unique form of worship arose from a misprinted Bible wherein
1 Corinthians 13:13 reads "Faith, hop and charity, and the greatest of these is hop." The membership consequently spent every Sunday hopping. Rimmer says he never agreed with the faith, but claims to be liberal on religious matters.
The Poisonwood Bible is a 1998 bestselling novel by
Barbara Kingsolver which mentions some of the famous "misprint Bibles" such as the Camel Bible, the Murderer's Bible, and the Bug Bible. The novel's title refers to the character of Nathan Price, a missionary in the 1950s
Belgian Congo who creates his own "misprint" by mispronouncing the local expression "Tata Jesus is bängala", meaning "Jesus is most precious". In his pronunciation, he actually says "Jesus is
poisonwood!"
^According to a note in St Mary's Church, Totnes, Cornwall
^Note that Bibles with an unconventional but deliberate overall translation style, such as an
idiomatic style, a
dynamic equivalence style or a
paraphrasitic style, are not included in this list.
^According to a note in St Mary's Church, Totnes, Cornwall
^Nathan, George Jean Nathan; Henry Louis Mencken (1951).
The American Mercury. p. 572. The compilers of the late seventh century manuscript, The Book of Kells, refused to adopt St. Jerome's phrase "I come not to bring peace but a sword." (" ... non pacem sed gladium.") To them the phrase made no sense and they altered it ...
^Stauffer - The Queer, The Quaint, & The Quizzical, 1882, p. 8, Francis Henry Shauffer
^McNab, Chris. Ancient Legends/Folklore. New York : Scholastic, Inc., 2007. (
ISBN0-439-85479-2)
^Charles C. BUTTERWORTH, & Allan G. CHESTER, George Joye (1495?–1553). A Chapter in the History of the English Bible and the English Reformation, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1962, pp. 139–142; p. 145. n. 25. Gerald HOBBS, "Martin Bucer and the Englishing of the Psalms: Pseudonimity in the Service of Early English Protestant Piety", in D.F. WRIGHT (ed.), Martin Bucer. Reforming Church and Community, Cambridge: Cambridge University Press, 1994, pp. 169–170.)