From Wikipedia, the free encyclopedia
National anthem of the Maldives
"Qaumee Salaam " (also called "Gaumee Salaam ";
[1]
Dhivehi : ޤައުމީ ސަލާމް ,
IPA :
[qaumiː s̺alaːm] , "National Salute") is the
national anthem of the
Maldives . The lyrics were written by
Muhammad Jameel Didi in 1948, and the melody was composed by
Sri Lankan maestro
Pandit Amaradeva in 1972.
"Qaumee Salaam" is a declaration of national unity,
the country's Islamic faith , the victory of
historic battles and an homage to the heroes who fell defending the nation. It also wishes further development on the country, while paying respect to
the leaders who had served it .
History
Until 1948, a melody without
lyrics called the
Salaamathi was performed by a royal band on state occasions at the Etherekoilu , the residence of the
Sultan . Soon after, it was decided that the
Salaamathi needed lyrics accompanied by a new melody. The lyrics were written by a young poet and later chief justice,
Mohamed Jameel Didi .
[1]
[2]
Jameel Didi wrote the words for the new
Salaamathi bearing in mind the influence of
Urdu poetry during the time, closely imitating its style and also furnishing his work with words borrowed from
Arabic . Afterwards, Jameel Didi began looking for a tune to accompany his poem when he heard the noon chime ("
Auld Lang Syne ") of his uncle's clock. The tune was adopted to the lyrics, and the new Salaamathi was complete.
[1]
[2]
Throughout the 1950s and 1960s, Maldivians became more aware of the importance of a national anthem, and in 1972, shortly before the Maldives was visited by Queen
Elizabeth II of the United Kingdom , the government hastily commissioned Sri Lankan maestro
W. D. Amaradeva for a new melody for the anthem.
[1]
[2]
[3] The original lyrics were retained, with a few changes to emphasise the fact that Maldives had been a republic since 1968.
[2] As of 2022
[update] , this version of the anthem has survived without any modifications.
Lyrics
Normally, only the chorus and first two verses are sung.
[4]
[5]
Dhivehi (
Thaana ) original
[6]
Nasiri romanisation
ISO 15919 romanisation
IPA transcription
[a]
English translation
ކޯރަސް
ޤައުމީ މިއެކުވެރިކަން މަތީ ތިބެގެން ކުރީމެ ސަލާމް
ޤައުމީ ބަހުން ގިނަ ހެޔޮ ދުޢާ ކުރަމުން ކުރީމެ ސަލާމް
1
ޤައުމީ ނިޝާނަށް ޙުރުމަތާއެކު ބޯލަނބާ ތިބެގެން
އައުދާނަކަން ލިބިގެން އެވާ ދިދައަށް ކުރީމެ ސަލާމް
ކޯރަސް
2
ނަސްރާ ނަސީބާ ކާމިޔާބުގެ ރަމްޒަކަށް ހިމެނޭ
ފެއްސާއި ރަތާއި ހުދާ އެކީ ފެނުމުން ކުރީމެ ސަލާމް
ކޯރަސް
3
ފަޚުރާ ޝަރަފު ޤައުމަށް އެހޯދައިދެއްވި ބަޠަލުންނަށް
ޒިކުރާގެ މަތިވެރި ޅެންތަކުން އަދުގައި ކުރީމެ ސަލާމް
ކޯރަސް
4
ދިވެހީންގެ އެންމެން ކުރިއަރައި ސިލްމާ ސަލާމަތުގާ
ދިވެހީންގެ ނަން މޮޅުވުން އަދައި ތިބެގެން ކުރީމެ ސަލާމް
ކޯރަސް
5
މިނިވަންކަމާ މަދަނިއްޔަތާ ލިބިގެން މި ޢާލަމުގާ
ދިނިގެން ހިތާމަތަކުން ތިބުން އެދިގެން ކުރީމެ ސަލާމް
ކޯރަސް
6
ދީނާއި ވެރިންނަށް ހެޔޮހިތުން ހުރުމަތް އަދާކުރަމުން
ސީދާ ވަފާތެރިކަންމަތީ ތިބެގެން ކުރީމެ ސަލާމް
ކޯރަސް
7
ދައުލަތުގެ އަބުރާ ޢިއްޒަތާ މަތިވެރިވެގެން އަބަދަށް
އައުދާނަވުން އެދި ހެޔޮ ދުޢާ ކުރަމުން ކުރީމެ ސަލާމް
ކޯރަސް
Chorus:
Qaumee mi ekuverikan mathee thibegen kureeme salaam,
Qaumee bahun gina heyo dhu'aa kuramun kureeme salaam.
I
Qaumee nishaanah hurumathaaeku boala'nbaa thibegen,
Audhaanakan libigen evaa dhidha-ah kureeme salaam.
Chorus
II
Nasraa naseebaa kaamiyaabuge ramzakah himeney,
Fessaai rathaai hudhaa ekee fenumun kureeme salaam.
Chorus
III
Fakhuraa sharafu qaumah ehoadhaidhevvi bathalunnah,
Zikuraage mathiveri lhenthakun adhugai kureeme salaam.
Chorus
IV
Dhiveheenge emmen kuriarai silmaa salaamathugaa,
Dhiveheenge nan molhu vun adhai thibegen kureeme salaam.
Chorus
V
Minivankamaa madhaniyyathaa libigen mi' aalamugaa,
Dhinigen hithaamathakun thibun edhigen kureeme salaam.
Chorus
VI
Dheenaai verinnah heyo hithun hurumaiy adhaa kuramun,
Seedhaa vafaatherikammathee thibegen kureeme salaam.
Chorus
VII
Dhaulathuge aburaa 'izzathaa mathiveri vegen abadhah,
Audhaanavun edhi heyo dhu'aa kuramun kureeme salaam.
Chorus
Kōras:
Qaumī mi ekuverikan matī tibegen kurīme salām,
Qaumī bahun gina heyo du‘ā kuramun kurīme salām.
I
Qaumī niśānaʾ ḥurumatāʾeku bōlam̆bā tibegen,
Audānakan libigen evā didaʾaʾ kurīme salām.
Kōras
II
Nasrā nasībā kāmiyābuge ramzakaʾ himenē,
Fessāi ratāi hudā ekī fenumun kurīme salām.
Kōras
III
Fak͟hurā śarafu qaumaʾ ehōdaidevvi bat̤alunnaʾ,
Zikurāge mativeri ḷentakun adugai kurīme salām.
Kōras
IV
Divehīnge emmen kuriarai silmā salāmatugā,
Divehīnge nan moḷuvun adai tibegen kurīme salām.
Kōras
V
Minivankamā madaniyyatā libigen mi ‘ālamugā,
Dinigen hitāmatakun tibun edigen kurīme salām.
Kōras
VI
Dīnāi verinnaʾ heyo hitun hurumat adā kuramun,
Sīdā vafāterikan matī tibegen kurīme salām.
Kōras
VII
Dauletuge aburā ‘izzatā mativeri vegen abadaʾ,
Audānavun edi heyo du‘ā kuramun kurīme salām.
Kōras
Chorus:
[qau.miː mi‿e.ku.we.ɾi.kam‿ma.t̪iː t̪i.be.geŋ ku.ɾiː.me s̺a.laːm]
[qau.miː ba.huŋ gi.na he.jo d̪u.ʕaː ku.ɾa.muŋ ku.ɾiː.me s̺a.laːm]
1
[qau.miː ni.ʃaː.naŋ ħu.ɾu.ma.t̪aː‿e.ku boː.la.ᵐbaː t̪i.be.geŋ]
[ʔau.d̪aː.na.kaŋ li.bi.geŋ e.ʋaː d̪i.d̪a.(j)ak‿ku.ɾiː.me s̺a.laːm]
Chorus
2
[nas̺.ɾaː na.s̺iː.baː kaː.mi.jaː.bu.ge ɾam.za.kaŋ hi.me.neː]
[fes̺.s̺aːi ɾa.taː.i hu.d̪aː‿e.kiː fe.nu.muŋ ku.ɾiː.me s̺a.laːm]
Chorus
3
[fa.xu.ɾaː ʃa.ɾa.fu gau.maŋ e.hoː.d̪ai d̪eʋ.ʋi ba.tˤa.lun.n̪aʔ]
[z̺i.ku.ɾaː.ge ma.t̪i.ʋe.ɾi ɭen̪.t̪a.kuŋ a.d̪u.gai ku.ɾiː.me s̺a.laːm]
Chorus
4
[d̪i.ʋe.hiːŋ.ge ʔem.meŋ ku.ɾi‿a.ɾai s̺il.maː s̺a.laː.ma.t̪u.gaː]
[d̪i.ʋe.hiːŋ.ge nam‿mo.ɭu.wuŋ a.d̪ai t̪i.be.geŋ ku.ɾiː.me s̺a.laːm]
Chorus
5
[mi.ni.ʋaŋ.ka.maː ma.d̪a.nij.ja.t̪aː li.bi.geŋ mi ʕaː.la.mu.gaː]
[d̪i.ni.geŋ hi.t̪aː.ma.t̪a.kun̪ t̪i.buŋ e.d̪i.geŋ ku.ɾiː.me s̺a.laːm]
Chorus
6
[d̪iː.naː.i ʋe.ɾi(ː)n.naŋ he.jo.hi.t̪uŋ hu.ɾu.mæŋ a.d̪aː ku.ɾa.muŋ]
[s̺iː.d̪aː ʋa.faː.t̪e.ɾi.kam‿ma.t̪iː t̪i.be.geŋ ku.ɾiː.me s̺a.laːm]
Chorus
7
[d̪au.la.t̪u.ge ʔa.bu.ɾaː ʕiz̺.z̺a.t̪aː ma.t̪i.ʋe.ɾi ʋe.geŋ a.ba.d̪aʔ]
[ʔau.d̪aː.na ʋuŋ e.d̪i he.jo d̪u.ʕaː ku.ɾa.muŋ ku.ɾiː.me s̺a.laːm]
Chorus
Chorus:
We salute you, o
Motherland , in unity
With an abundance with well-wishes in our very own tongue
I
Bowing our heads to your crescent moon and star
With our bright colours streaming in the air, we hail our buoyant flag.
Chorus
II
Victory and good fortune be its alone
We salute
the mighty red, white and green ;
Chorus
III
To those heroes who sought out honour and pride for the nation
We give salute today in auspicious verses of remembrance.
Chorus
IV
May there be fame and good wealth for Maldivian land
And Maldivians' name become grand
Chorus
V
We wish for their freedom and progress in this world
And for their freedom from sorrows, and thus we salute.
Chorus
VI
With full respect and heartfelt blessing towards
religion and
our leaders ,
We salute you in uprightness and truth.
Chorus
VII
May the State ever have auspicious honour and respect.
With good wishes for your continuing might, we salute you.
Chorus
Notes
References
External links