This is an archive of past discussions. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the
current talk page.
Why not just take your cue from
ja:メトロイドII_RETURN_OF_SAMUS? They don't put II into kana there; perhaps it would be an overtranslation for you to do the same. Also the use of romaji can just be considered as a bit of Engrish, i.e. integral to the Japanese title.
VsevolodKrolikov (
talk)
04:15, 31 July 2009 (UTC)
Metroid II: Return of Samus (メトロイドII, Metoroido Tsū)
This is the way that makes most sense to me because I've never seen "メトロイドII" (kana) and "Return of Samus" (English) paired together in any official Japanese material. It's always the English logo "Metroid II: Return of Samus", usually followed by "メトロイドII". -
sesuPRIME02:05, 1 August 2009 (UTC)
Since "Return of Samus" is part of the title, it should be romanized, too: Metroid II: Return of Samus (メトロイドII RETURN OF SAMUS, Metoroido Tsū: Ritān obu Samusu). ···
日本穣? ·
投稿 ·
Talk to Nihonjoe03:52, 1 August 2009 (UTC)
They are in the title of the article. When listing the title of the game/album/book/whatever in the first line of the article, however, it's common practice to list it exactly how it appears (at least with Japanese titles). This was a compromise to appease those who wanted the article title to be exactly like it appeared on the original cover. Any subsequent appearances in the article use standard English capitalization rules. ···
日本穣? ·
投稿 ·
Talk to Nihonjoe18:44, 1 August 2009 (UTC)
I did a bit of poking around Nintendo's Japanese site and found
this page that pairs the katakana with the English subtitle. I am a bit bothered that the page uses "2" rather than "II" though. -
sesuPRIME00:25, 2 August 2009 (UTC)
Help locating a list of NPB MVPs
So I'm starting to
put together an article for the NPB MVP Award. I have the list put together, but it isn't really from reliable sources. I've looked hard in english, but there really doesn't seem to be a reliable source, so now I'm looking in Japanese. This is where I need some help. So far I've found
http://www.baseball-museum.or.jp which has the information I need, but only when you search for indiviual players. Can someone better at Japanese possibly find a complete list on this site or any other reliable site?? Thanks! --
TorsodogTalk01:37, 1 August 2009 (UTC)
You are all invited to join
WikiProject TRANSWIKI and join the Japanese language transwiki project. The aim is to draw up a full directory of missing articles from Japanese wikipedia and build a team of translators to work at bridging the gaps in knowledge. We need your help, so if there are any Japanese speakers here please join up as your language skills are crucial.
Dr. BlofeldWhite cat09:46, 2 August 2009 (UTC)
Kanji help request.
I'm hoping for some help about a particular grave marker in Seattle's Lake View Cemetery:
four images here. I believe the inscription is Japanese (though if so it is 100% kanji, no kana so it might be Chinese). I think it is Japanese because of the "lanterns" in
this image and the 1931 date (the Japanese community in Seattle at that time was much more likely to have a citizen who would erect such a monument than the Chinese community).
Once I get some more information about the pictures, I'll upload them to Commons with appropriate names. Thanks in advance for any help. -
Jmabel |
Talk17:51, 5 August 2009 (UTC)
New user's intensive new edits to Shinto-related articles
User:Takashi Ueki, a new user, has "took over" many Shinto-related articles and has been making many, many changes to some high profile articles. I haven't really taken an in-depth look yet, but right off the bat I noticed that they moved "Amaterasu" to
Amaterasu Omikami and "Inari (mythology)" to
Inari Okami and added "-no-Mikoto" to several other article names such as
Ame-no-Uzume-no-Mikoto,
Susanoo-no-Mikoto and
Tsukuyomi-no-Mikoto. However, it does not look like there was any discussion about these moves... so I'm going to start it up now before they continue on with their edits for too much longer. Any thoughts or opinions on these? Also, it might be worth watching this user's contribution history, as they seem to be making many large, sweeping changes without consulting anyone. --
TorsodogTalk13:26, 6 August 2009 (UTC)
They also moved "Shinto shrine" to
Shinto Shrine, capilializing the "S" in shrine. I don't think this is correct, as it isn't a proper noun...? Fg2 took care of this. --
TorsodogTalk13:39, 6 August 2009 (UTC)
This user was also responsible for getting
User:Shii to rename the
Ise Shrine page to
Ise Jingu, basically changing the article from its English to Japanese name without any forewarning or discussion on that page's talkpage.
Ka-ru (
talk)
07:02, 7 August 2009 (UTC)
Amaterasu Omikami: I support this title, but "Amaterasu" as a shorthand is enough in most articles. Shinto gods' names are often written in katakana like アマテラス because there are many kanji spellings, so I think katakana should be added to each article.
Inari Okami: This is an alternative name of Inari in Japanese, so I don't support this move. The Japanese article is titled
ja:稲荷神, "Inari no kami" or "Inari-shin" and lists alternative names in the lead, like "Inari Daimyōjin (稲荷大明神) and O-Inari-san (sama). "Inari Okami" is mentioned in the first section (overview) though. I think Inari would be the best title in English.
Ame-no-Uzume, Susanoo and Tsukuyomi: I think we can omit "-no-Mikoto" from well-known names.
It appears that things have quieted down, although it seems like there might be at least a few sleeper accounts here that could force page protection.
Dekimasuよ!19:00, 6 August 2009 (UTC)
Actually, would you be interested in translating the text in these three images? It would be helpful if the text and an accompanying translation were available on the image page.
The first just says 「歌麿筆」 (Utamaro hitsu); it's just the artist's signature.
The title given inside the white box (cartouche) on the image of Mt Fuji is 「冨嶽三十六景・凱風 / 快晴」 (Fugaku sanjūrokkei / kaifū / kaisei). Fugaku is an alternate name for Mt Fuji; sanjūrokkei means 'Thirty-Six Views'. Kaifū refers to a gentle wind or relaxing breeze from the south. Kaisei refers to wonderfully clear and beautiful weather.
I cannot quite make out the characters used in the signature (in the blue to the right of the white cartouche), but it essentially just says something like Hokusai ga.
On the Suikoden Image, the signature near the bottom left corner reads 「一勇斎國芳画」 (Ichiyūsai Kuniyoshi ga). The rest, I could take a stab at, but I think I'll just leave it for someone with better skills; no sense in giving mistaken information.
LordAmeth (
talk)
13:43, 7 August 2009 (UTC)
This article is on the book; there's a separate article on the film. Nearly all this article on the book is a summary of the plot of the film, and the article on the film already has an extensive plot summary. There's a merge tag in the section of the article on the book. The merger will result in removing the section from the article on the book. It seems pointless to put much work into the plot summary of the film prior to merging. Why not delete that whole section now? If someone wants to do the merger, the material remains accessible through the article history.
Fg2 (
talk)
09:02, 11 August 2009 (UTC)
The user posted the above on the project front page, then an IP deleted it without moving it here. Moved it here for discussion.
TomorrowTime (
talk)
07:18, 13 August 2009 (UTC)
Well as the nominator of said articles and frequent editor of wrestling articles plus currently working on the
IWGP Tag Team Championship in a
subpage, there are reliable sources in the promotion itself, but as for reliable wrestling Japanese sites, the only one used was Strong Style Spirit, which was considered reliable and then the opinion was changed so at the moment I know of none.--
WillC11:09, 14 August 2009 (UTC)
The Japanese for the championship is 大阪プロレス王座. The Japanese Wikipedia article is at
ja:大阪プロレス王座. Try your favorite search for that term and see if you can get newspaper articles or other reliable sources.
Fg2 (
talk)
11:41, 14 August 2009 (UTC)
Haven't heard anyone using "gojaru", but unless I'm mistaken, it's a childlike corruption of "gozaru", in which case it would be simply ごじゃる. With "de gozaru" you have to options - most often it's simply hiragana: でござる, but there is also the option of writing it in kanji, which is much rarer though: で御座る. Someone would have to pick up the manga to check which of the two is used.
TomorrowTime (
talk)
18:03, 16 August 2009 (UTC)
In Rurouni Kenshin "gojaru" is indeed a childlike corruption of "de gozaru" (used by a character named Arai Iori) I'd have to see how "de gozaru" is written in Rurouni Kenshin. Thank you!
WhisperToMe (
talk)
03:10, 17 August 2009 (UTC)
Well, those shonen comic books all have furigana, so a lot of them (especially the period ones) just write everything in kanji even when it's uncommon or non-standard (其れ、但し、幾ら、出鱈目...).
Dekimasuよ!06:26, 17 August 2009 (UTC)
Hello, there is a contest against totally undiscussed cut-and-paste blanking/merging/splitting of
East Asian calligraphy by
Asoer (
talk·contribs). I don't see any active discussion on the edit, so there is naturally no consensus for that. Since it is pertinent to at least "four WikiProject", I'm drawing your attention to the article and hope you would give some useful input on the matter on
Talk:East Asian calligraphy. Any active members who are interests in East Asian culture/art would be greatly helpful for the issue. Thanks.--
Caspian blue03:22, 21 August 2009 (UTC)
I have done a GA Reassessment of this article as part of the GA Sweeps project. I have found that the article does not meet the current
GA Criteria. My assessment can be found
here. It is a very strong article but there are a couple of issues that give me concern. I have put the article on hold for a week pending work. I am notifying all interested projects and editors of this. Should you have questions or concerns please contact me on my talk page.
H1nkles (
talk)
21:00, 21 August 2009 (UTC)
Translation
The translation page seems defunct and the new translation page seems to be for existing articles only. I need someone who can read japanese to translate a sports roster for an article if they have time. Website in question is here:
[1]. Wikiarticle is here:
Tohoku Free Blades. if someone can look at the roster page and the news (I think there is a news item detailing the full list of players) and just make a list with English translation, Japanese name, position I'll work that into a table into the article. Thanks!--
Crossmr (
talk)
02:21, 23 August 2009 (UTC)
Thanks a lot! There are more players, I know they signed 4 Canadians for the team and I had picked that up through a wordpress site.. it linked a japanese site. This is the wordpress page
[2] which has a link to this
[3]. Those players I have the english names, but I'd like the japanese translations if it isn't too much trouble.--
Crossmr (
talk)
08:11, 23 August 2009 (UTC)
Takeo Kimura filmography FLC
Takeo Kimura filmography is currently a
featured list candidate
here. I generally try to avoid making direct pleas for reviews, however: One, FLC is experiencing a
shortage of reviewers (holiday season, I guess). Two, the filmography is drawn almost exclusively from Japanese sources limiting the already limited number of reviewers. And, three, FLC moves faster than FAC and GAN and, without sufficient activity, I've reason to suspect it may be shut down at the candidacy period's 10 day minimum. As of day five, it's had one reviewer who, quite logically, won't support until it's been reviewed by someone who can verify the main sources. Basically, I'm soliciting anyone who can romanize hiragana or better as I'd hate to see it fail because of the language barrier. To make this as painless as possibly I've explained how I compiled the filmography at the candidacy page and if any interested parties would like a further crash course, I'll be happy to oblige. Otherwise, if you could point me to anyone both with said skills and susceptible to begging, I'll take that too. Thanks very much, Doctor Sunshine (
talk)17:56, 25 August 2009 (UTC)
Eijiro has it as 'quire.' I've also seen it translated as 'books' or 'scrolls.' Do you have a specific example you could show me?--
Cckerberos (
talk)
14:33, 26 August 2009 (UTC)
Actually, from looking up the word in a Japanese-Japanese dictionary and looking at pictures of some of the items that use the counter, I think it's only used for items that are folded, like
[5],
[6], and
[7].--
Cckerberos (
talk)
17:04, 27 August 2009 (UTC)
As a counter, a 帖 is unit for counting a fixed number of flat objects. For example, 1帖 of hanshi (半紙) is equivalent to 20 sheets, 1帖 of minogami (美濃紙) is equivalent to 50 (historically 48) sheets, 1帖 of chirigami (塵紙) is equivalent to 100 sheets, 1帖 of western-style paper is equivalent to 12 sheets, 1帖 of seaweed is equivalent to 10 sheets, etc. If you know what kind of paper it is, then you can translate it as "X sheets of paper". Otherwise, a
quire is not too bad.
124.214.131.55 (
talk) —Preceding
undated comment added
17:35, 27 August 2009 (UTC).
It can be used as such a counter for flat objects, but that's not the only meaning. Kotobank has "used for counting folding books, folding screens, shields,
kesa, etc." as a separate meaning for 帖.
[8] That seemed more likely to me.--
Cckerberos (
talk)
18:04, 27 August 2009 (UTC)
I would welcome some collaboration at
Aquascaping#Nature style from editors with expertise here. There, I've added the terms "iwagumi," "oyaishi," "soeishi," and "fukuseki" in English alphabet renderings of their pronunciations, but it would be very helpful if someone could add their representations in the Japanese alphabet as well (as for "wabi-sabi" in the same section). And, of course, any other additions about Japanese aesthetics would be welcome too. Thanks in advance for your help! --
Tryptofish (
talk)
18:04, 26 August 2009 (UTC)