Teresa D. Lewis is an American translator, writer, and essayist. She is best known for her translation of French author
Christine Angot's novel, Incest which was nominated for the Best Translated Book Award and her translation of Austrian poet and novelist Maja Haderlap's novel Angel of Oblivion, which was awarded the 2017 PEN Translation Prize, the Austrian Cultural Forum NY Translation Prize, and was nominated for the BTBA. She has also translated works by
Peter Handke,
Walter Benjamin,
Ernst Jünger, and
Philippe Jaccottet. She is a recipient of fellowships from the Guggenheim Foundation, and the
National Endowment for the Arts. She is a graduate of the
University of Notre Dame and received the
Rhodes Scholarship to the
University of Oxford,
New College, in 1986. Website: www.tesslewis.org
Career
Lewis is an essayist and translator. Her essays, primarily about European literature, have been published in The New Criterion, The Hudson Review, World Literature Today, The American Scholar, and Bookforum.[1] She is an advisory editor for The Hudson Review,[2] and is also a board member for the
National Books Critics Circle.[1] From 2014 to 2015, Lewis was the curator for the
Festival Neue Literature, an American literary festival based in New York, which focuses on German-language literature from Austria, Germany, and Switzerland, in English, and consists of literary events, book readings, and panels.[1]
Lewis translates primarily from French and German into English,[3] and has translated works by
Hans Magnus Enzensberger,
Alois Hotschnig,
Melinda Nadj Abonji,
Julya Rabinowich,
Lukas Bärfuss,
Philippe Jaccottet,
Jean-Luc Benoziglio,
Pascal Bruckner,
Maja Haderlap,
Peter Handke,
Christine Angot,
Walter Benjamin,
Ernst Jünger, and
Anselm Kiefer.[4] In 2017, she published an English translation of Christine Angot's novel, Incest. Her translation was nominated for the
Best Translated Book Award.[5] In a review in the New Yorker, critic H. C. Wilentz praised Lewis's translation, noting the challenges raised by Angot's "antagonism towards conventional syntax," which made Lewis's translation "a feat of perspicuity".[6] In Asymptote Journal, Tsipi Keller praised Lewis's translation as well, stating that "it feels as though Angot, so very French, is speaking to us directly in English."[7] In 2015 she received a Guggenheim Foundation Fellowship to support her translation of Swiss writer
Ludwig Hohl’s Notizen, a book consisting of Hohl's notes, journal entries, and reflections.[1] In 2022, she has received a fellowship from the National Endowment of the Arts to translate In the Forest of the Metropoles by
Karl-Markus Gauß.[8]