This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of
China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Rivers, a collaborative effort to improve the coverage of
Rivers on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.RiversWikipedia:WikiProject RiversTemplate:WikiProject RiversRiver articles
It is requested that a map or maps be
included in this article to
improve its quality. Wikipedians in China may be able to help!
moved
I just moved the page to Xar Moron River, based on the name given as "BGN standard" by GNS name search (
http://geonames.nga.mil/ggmagaz/geonames4.asp, "Xar Moron"). The results given by google scholar, google books, and google itself are all not overwhelming for either usage, so the tipping point here was to use what looks like an official name (few outside the PRC would turn an 'š' into an 'x') in the language the river's name comes from (Xilamulun sounds very much like a transcription of Širamören).
Just that with BGN (and with
WP:MON), the Mongolian š would be rendered as "sh" (there doesn't seem to be a BGN table for the traditional script). If you want to transcribe according to Chinese rules, then you should probably stay with Xilamulun. --
Latebird (
talk)
00:07, 19 December 2008 (UTC)reply
My understanding is that the PRC has it's own official transcription system for Mongolian, and that this is what leads to toponymics like Alxa, Ulanqab etc, or names like Uyunqimg or Ulanhu. Of course this can be a major pain in the ass, like in this particular case - I actually had been looking for this "yellow" river on maps *for months*, and I always only saw a "black" one!
In any case, it seems like the BGN either chose to transcribe this river according to that PRC transcription system for Mongolian, or to just adopt the official PRC name, in any case their "standard" is Xar Moron. It's also not so uncommon when you go to google scholar or google books.
Your maps seem to require registration now, but if I am not mistaken it is on
this map (caption on the right part of the map, below the seal). Not really sure though, the i's are not very pronounced.
Yaan (
talk)
21:07, 30 June 2011 (UTC)reply