This article is within the scope of WikiProject Latin music, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to
Latin music (music performed in Spanish, Portuguese and the languages of Ibero-America, see project scope for more details) on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Latin musicWikipedia:WikiProject Latin musicTemplate:WikiProject Latin musicLatin music articles
This article is part of WikiProject Argentina, an attempt to expand, improve and standardise the content and structure of articles related to Culture of Argentina. If you would like to participate, you can improve
Vesre, or
sign up and contribute to a wider array of articles like those on our
to do list.ArgentinaWikipedia:WikiProject ArgentinaTemplate:WikiProject ArgentinaArgentine articles
This article is part of WikiProject Uruguay, an attempt to expand, improve and standardise the content and structure of articles related to Uruguayan culture. If you would like to participate, you can edit this article, or visit the
project page, where you can
join the project and see a
list of objectives.UruguayWikipedia:WikiProject UruguayTemplate:WikiProject UruguayUruguay articles
Regarding the examples, I wanted to say that the Vesre_examples.ogg file doesn't seem to be working, at least for me. It plays but doesn't make any sound. Are other people having the same issue or is it just me? It would be great if someone could fix it. Thanks. — Preceding
unsigned comment added by
190.136.173.57 (
talk)
07:01, 24 September 2011 (UTC)reply
Translation of batir
Looking at
DRAEto beat is, indeed, the first meaning of batir. My guess is that the one to be quoted is #13:
Reconocer, registrar exhaustivamente un espacio abierto o una zona urbana, ya para operaciones militares, ya para cazar, buscar delincuentes, sospechosos o con otro motivo.
which is closer in meaning. But is just a guess ;-)
Ejrrjs |
What?00:27, 21 September 2005 (UTC)reply
Oh, cmon, the most commonly used translation of 'batir' is 'to stir'... although now that i think of it 'batir al adversario' is used a lot too. If we put "to beat somebody at something" is more acceptable. Just "to beat" sounds like the music, that's why I reverted it, I didn't realize of the other meaning. --
Sebastian KesselTalk00:42, 21 September 2005 (UTC)reply
Véase como ejemplo el verbo ortibar, que significa delatar. La palabra se origina en el verbo batir, que en primera acepción es decir, y en segunda delatar. El origen parece estar en battere, término de jerga italiana que significa decir. Pero es en el sentido de delatar que surge batidor, delator. Aquí comienza el juego: batidor se convierte, por un mecanismo de vesre (inversión silábica), en dortiba, que pierde la d inicial para transformarse en ortiba. De este modo, la actividad del ortiba surge naturalmente en forma de verbo, y así nace ortibar. This is from site
[1]elpincha21:50, 21 September 2005 (UTC)reply
A la miercoles! Que explicacion! Great work, Pincha! :) (Y este bostero ruega que ganen el domingo)
I just wanted to add that, in fact, the vesre is used all across Argentina and not only in the area of the Rio de la Plata, even if it was born there. You can hear it a lot in the north as well as in the south (well, I'm not sure about the south, but i can assure you that we talk a lot in vesre in the north)