This article is within the scope of WikiProject Trains, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to
rail transport on Wikipedia. If you would like to participate, you can visit the
project page, where you can join the project and/or contribute to the
discussion. See also:
WikiProject Trains to do list and the
Trains Portal.TrainsWikipedia:WikiProject TrainsTemplate:WikiProject Trainsrail transport articles
This article is within the scope of WikiProject Wales, a collaborative effort to improve the coverage of
Wales on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.WalesWikipedia:WikiProject WalesTemplate:WikiProject WalesWales articles
The name of this little station is Tŷ-gwyn, not Tygwyn. It takes it's name from a large house, which used to be an eduational hostel (fond memories!!) owned by
Gwynedd County Council: "Tŷ Gwyn, a Grade II listed building was built as a Sanatorium during the 1930’s." The incorrect spelling "Tygwyn" is a corrupt anglicisation. The word "Tŷ" is the masculne noun for "house"; gwyn (white) is the adjective. Ty-gwyn would be slightly better, but Tygwyn was / is only used by the railway company and is an incorrect spelling.
Llywelyn2000 (
talk)
07:15, 19 November 2012 (UTC)reply
The convention on English Wikipedia (
Wicipedia Cymraeg might have their own rules) is that, generally speaking, railway station articles are named to match the official station name as given on the signboards, in timetables, etc. - see
Wikipedia:Naming conventions (UK stations), and we don't try to "correct" the spelling, since that would cause a discrepancy. Where signs are bilingual - as they often are in Wales - we use the English name, and set the |other_name= parameter to the Welsh name (again, as shown on the station signs), and for clarity, enclose the latter in {{
lang-cy}}. Thus,
Aberdovey railway station has |name=Aberdovey|other_name={{
lang-cy|Aberdyfi}}.
In the specific case of
Tygwyn railway station, National Rail Enquiries
use the spelling "Tygwyn", and
so do Arriva Trains Wales. The printed timetable for the route (downloadable
here) shows a list of station names on page 2: some stations are shown with both English and Welsh names, many show only one name (which might be English, e.g. Chester - or Welsh, e.g. Dyffryn Ardudwy) - and Tygwyn is one of those with a single name.
I have not seen any evidence that the signs here show anything other than "Tygwyn", not even the Welsh form; so the article should be named
Tygwyn railway station, and the infobox parameters are |name=Tygwyn|other_name= - the latter being empty. --
Redrose64 (
talk)
10:39, 19 November 2012 (UTC)reply
Kidner, R.W. (1992) [1954]. The Cambrian Railways. The Oakwood Library of Railway History (2nd ed.). Headington: Oakwood Press. p. 129.
ISBN0-85361-439-3. OL55.