This article is within the scope of WikiProject Indigenous peoples of North America, a collaborative effort to improve the coverage of
Native Americans,
Indigenous peoples in Canada, and related
indigenous peoples of North America on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Indigenous peoples of North AmericaWikipedia:WikiProject Indigenous peoples of North AmericaTemplate:WikiProject Indigenous peoples of North AmericaIndigenous peoples of North America articles
This article is within the scope of WikiProject Canada, a collaborative effort to improve the coverage of
Canada on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.CanadaWikipedia:WikiProject CanadaTemplate:WikiProject CanadaCanada-related articles
This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of
languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.LanguagesWikipedia:WikiProject LanguagesTemplate:WikiProject Languageslanguage articles
Very thorough; like all linguistics-oriented articles a bit more "lay" content would be better than the academic/IPA emphasis that's typical; useful "beginner" stuff like word lists, basic sentences, interesting words etc. ----
Skookum1 (2006)
Chilcotin placenames?
I don't make a habit of contributing to language pages, other than
Chinook Jargon,
Canadian English and
Canadian slang, but I have a peripheral interest in Chilcotin
toponymy because of its presence in the local landscape in the area where I'm from which is part of
St'at'imc territory, but with a historical Chilcotin presence to the north and west. I noticed the linguistics input on this page and dropped by looking to see if there were any examples of Chilcotin words and phrases. Nope, not in a lexicographical fashion anyway.
What few I know are in anglicized placenames or, more famously, certainly individual names -
Klatsassan/Klatassine, Tlell, Klymtedza being the three from the story of the Chilcotin War that pop to mind right away. Tlell may be Chinook Jargon in origin - tlale or klale is "black", but there may be a Chilcotin name/word that this is based on (spelling is from the Rev. Lunden Brown); Klymtedza was, IIRC, Donald MacLean's wife and a kinsman of Klatsassan - whose "name" is supposed to mean "we don't know who that is".
It's a couple of placenames, though, I was prepared to add here, but I don't know the proper orthography to give their correct Chilcotin forms:
Shulaps Range - shulaps is from the Chilcotin word for the ram of the mountain sheep (the second-highest peak in this range is Big Dog Mountain, supposedly from the Chilcotin word for "big dog", meaning "horse"; there is a Big Sheep Mountain, of much lower elevation, on a spur from the range, which begins about 20mi WNW of the town of
Lillooet)
Yalakom River - yalakom is from the Chilcotin word for the ewe of the mountain sheep; this river flanks the northern flank of the Shulaps Range; its valley is commonly known locally simply as "the Yalakom". A particular polystriated rock found in this basin is known as yalakomite, which might be one of the only English technical words with a Chilcotin word as the root.
Tyaughton Lake - an anglicization of a Chilcotin word also rendered into English as Tyoax or Tyax (the latter is a modern resort name, simplified from the former which was the common version 40 years ago). Tyaughton or, perhaps, TyaxtEn (?), is supposed to mean "jumping fish"
Tsi'lo7s is the Chilcotin name for
Mount Tatlow. The
Canadian Mountain Encyclopedia uses Tsy'los, which is intentionally simplified to omit the '7' (glottal stop) for English speakers, similarly the 'y' is intended to encourage the right pronunciation rather than to be orthographically correct.
Xeni Gwet'in - think I got that spelled right; it's the proper name for the Stony Chilcotin subgroup, also known as the Nemaia Valley people.....Am I right in thinking that Gwet'in is a cognate of
Gwichin?
Skookum107:35, 30 March 2006 (UTC)reply
it is a superscript schwa. seems like your computer setup cant display characters in the Phonetic Extensions unicode range. (I remember you also couldnt read the superscript d on the Kiowa page.) –
ishwar(speak)05:53, 20 April 2008 (UTC)reply
I think that IE can display these characters. Maybe you dont have the right font or the IPA template doesnt include fonts in this range. I dont know if the template folks have look into this.
In wiki-usage a question mark is often used, e.g.
Ts'il?os Provincial Park (if that's not quite right it's something like that; that spelling is the one used by BC Parks and is semi-official though BC has no official styleguide or official language....). In Lillooet and Thompson a "7" is often used, though properly that should be with the tail of the 7 dropping below the baseline....
Skookum1 (
talk)
17:10, 5 March 2010 (UTC)reply
Oh, you were talking about the schwa....I thought it was the oft-asked-about use of the question mark as glottal stop....
Skookum1 (
talk)
17:15, 5 March 2010 (UTC)reply