This article is within the scope of WikiProject Tambayan Philippines, a collaborative effort to improve the coverage of topics related to the
Philippines on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Tambayan PhilippinesWikipedia:WikiProject Tambayan PhilippinesTemplate:WikiProject Tambayan PhilippinesPhilippine-related articles
The following is a closed discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a
move review. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: no consensus. Both sides making reasonable arguments when it comes to the
naming criteria and the votes are roughly split. Possibly needs a wider-scale RfC to resolve this.
Jenks24 (
talk)
16:56, 18 June 2015 (UTC)reply
Comment. I'm not very well-informed about Filipino films, as I've only seen a few. However, English-language reliable sources do sometimes seem to leave the titles untranslated. Here's what I found:
Don't know about the others. I mostly checked Variety and The Hollywood Reporter, but I did quite a few open-ended Google searches. I didn't get a lot of English-language hits.
NinjaRobotPirate (
talk)
15:35, 25 May 2015 (UTC)reply
Comment - For Philippine films, the local articles should take precedence over international ones since they have more notability in the local market than elsewehere.
Shhhhwwww!! (
talk)
19:44, 25 May 2015 (UTC)reply
Comment Whatever they do in
India has no relevance in this topic. There has been a long informal convention about Philippine films prior to 2010 in which they keep their original local titles.
Philippine films have used the original local titles, whether in English or
Tagalog. For example, Kasal, Kasali, Kasalo and Four Sisters and a Wedding. There is a subtle distinction why a particular language is usdd as a title. It should be no different here.
Shhhhwwww!! (
talk)
00:14, 26 May 2015 (UTC)reply
Oppose generally. This is the wrong approach. Work it into naming conventions if it has to apply to all Tagalog films, or make individual requests if it can be demonstrated that a translated title doesn't fit our naming conventions. --
BDD (
talk)
18:58, 1 June 2015 (UTC)reply
Support all as per the badly titled
WP:UE: "The choice between anglicized and local spellings should follow English-language usage". Most
WP:RS in the Philippines are in English. These English language RSes refer to these films on their local titles (which could be English, Tagalog or whatever language) whenever they are discussed. Unless it could be proved that a certain film has more English sources from outside the Philippines, it should be located on its local name. This is what is being done on Philippine TV shows, books and music albums. –HTD03:34, 2 June 2015 (UTC)reply
Also, the non-English titles used by reliable Philippine sources in English which are more plentiful aren't even "Philippine English". They're Tagalog. This vote by somebody (LOL it's unsigned) is so wrong in so many levels. In fact, the oppose votes are very much clueless and should have been dismissed. –HTD11:14, 11 June 2015 (UTC)reply
I believe going through the usual bureaucratic processes is the correct way in dealing with the truth rather than empty threats. –HTD22:20, 11 June 2015 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a
move review. No further edits should be made to this section.