A fact from Ten Years (2015 film) appeared on Wikipedia's
Main Page in the Did you know column on 20 February 2016 (
check views). The text of the entry was as follows:
This article is written in
Hong Kong English, which has its own spelling conventions (colour, realise, travelled) and some terms that are used in it may be different or absent from other
varieties of English. According to the
relevant style guide, this should not be changed without
broad consensus.
This article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all
Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to
join this project.Hong KongWikipedia:WikiProject Hong KongTemplate:WikiProject Hong KongHong Kong articles
Why does the article refer to Mandarin as Putonghua? I know that's the Mandarin name for the language, but shouldn't the article use "Mandarin" as the page is written in English? Or is there some special significance to the use of Putonghua here?
85.8.202.193 (
talk)
12:06, 20 February 2016 (UTC)reply
"Putonghua" is sometimes officially used by the Hong Kong government, and so has entered common parlance in English speech in Hong Kong in a way that it has not in other English-speaking areas. But for intelligibility to other English speakers, I think it should say "Mandarin", rather than "Putonghua". --
PalaceGuard008 (
Talk)
14:43, 3 March 2016 (UTC)reply
I don't think the sentence The name Dialect comes from the fact that the Mainland government refers to Cantonese as a dialect despite the fact that it is mutually unintelligible with Mandarin is tenable. Instead, the Mainland government refers to Cantonese as a 方言, or topolect. (A dialect is a regional/social variety of some language [in our case: Mandarin], whereas a topolect is just any regional linguistic variety, without reference being made to some other language or variety. That is, non-Sinitic languages of China are 方言/topolects as well, but certainly not dialects of any form of Chinese.)
LiliCharlie (
talk)
21:58, 20 February 2016 (UTC)reply
The following is a closed discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a
move review. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: Moved to
Ten Years (2015 film). I already closed the move at
10 Years (2011 film), which implicitly included this one, and the consensus both there and here is that Ten vs. 10 is not sufficient disambiguation, and the two films need years by which to disambiguate from each other, and indeed from all other topics at
10 years. —
Amakuru (
talk)
16:32, 20 April 2016 (UTC)reply
I have yet to examine whether your additions to the disambiguation page meet
MOS:DABMENTION, but if anything this is the only notable topic named "Ten Years" (not "10 Years"). SST
flyer14:21, 11 April 2016 (UTC)reply
Oppose The real title is "十年" which can be rendered any number of ways, including "10 Years" . Tt doesn't use "拾" for ten, instead it uses "十". Alternate rename this should be called
Ten Years (2015 film); the current title should point to the disambiguation page
10 years --
70.51.45.100 (
talk)
03:19, 12 April 2016 (UTC)reply
You don't think there is potential for confusion, especially given the fact it's a translated title? Verbally the titles are identical. Given the fact the title is already disambiguated what's the harm in making the disambiguation more explicit?
Betty Logan (
talk)
01:00, 13 April 2016 (UTC)reply
I wouldn't call it a "translated title". Like many things in Hong Kong, it has both a Chinese and an English name. The English "Ten Years" appears on the official poster. Citobun (
talk)
03:07, 13 April 2016 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a
move review. No further edits should be made to this section.