This article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all
Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to
join this project.Hong KongWikipedia:WikiProject Hong KongTemplate:WikiProject Hong KongHong Kong articles
Is that anyone I should know, or just the name of that particular character (in which case it ought to be placed in brackets)? Thanks,
Maikel (
talk)
12:37, 2 October 2008 (UTC)reply
The Chinese title is stylized to resemble titles of classical novels, it could be translated to something like this: "The Jade Prayer Mat, or the Precious Mirror of Secret Love Affairs". "Jade" is an elegant (although somehow antiquated) way to speak of human body in Chinese. The original novel's title is much more direct, it's called 肉蒲團, Ròu pútuán, "The Carnal Prayer Mat", or to be exact, "the prayer mat (made of) flesh". To be even more exact, pútuán is a round mat used to sit on during meditation in Chan (
Zen) buddhism.
Cyon (
talk)
10:48, 28 January 2009 (UTC)reply