![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||
|
"Anime" comes from the French "Animé", meaning "animated", not from english "animation". -- R'son-W (speak to me/ breathe) 23:20, 9 April 2007 (UTC)
Would "pokémon" be a good example here? The Japanese invented the phrase "poketto monsuta" from the English "pocket" and "monster" as the name of a new toy. They shortened it to "pokémon." English-speaking people then re-borrowed "pokémon" when the toy became popular with them. Another example is Engl. jig (dance) --> Fr. gigue --> Engl. gigue -- DFurlani 19:15, 29 June 2007 (UTC)
Another example is French "rôti de boeuf" --> English "roast beef" --> French "rosbif". SaundersW ( talk) 20:04, 18 December 2007 (UTC)
Another one: Disegno (italian) -> design (english) -> design (loan word in italian. —Preceding unsigned comment added by 62.78.145.119 ( talk) 19:22, 16 July 2010 (UTC)
Of particular interest to me are words like telephone, a word that never existed in Greek in any form until after it was coined in English from Greek roots. I've read ( Roy Andrew Miller, The Japanese Language) that the jargon of Chinese Communism was coined by Marx's Japanese translators, from Chinese roots. — Tamfang ( talk) 19:12, 2 April 2014 (UTC)
Which is it, does the accent belong on the third syllable or the fourth? — Tamfang ( talk) 04:40, 17 April 2017 (UTC)
Italian "Corsaro" (privateer) became the Serbo-Croatian "gusar", from which Hungarian "huszar", and from "huszar" came Italian "Ussaro" (Hussar). 93.144.189.144 ( talk) 01:18, 28 March 2024 (UTC)