This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of
China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all
Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to
join this project.Hong KongWikipedia:WikiProject Hong KongTemplate:WikiProject Hong KongHong Kong articles
This article is within the scope of WikiProject Albums, an attempt at building a useful resource on recordings from a variety of genres. If you would like to participate, visit the
project page, where you can join the project and/or contribute to the
discussion.AlbumsWikipedia:WikiProject AlbumsTemplate:WikiProject AlbumsAlbum articles
Requested move
The following discussion is an archived discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a
move review. No further edits should be made to this section.
Ingratiate Oneself →
Tou hou ji gei – This title of a Cantonese album (討好自己) has no official English title. The current title "Ingratiate Oneself"; unfortunately, no articles have used this title. I searched it in Google and found none. Tou hou (討好) would also translate into "please" (or ingratiate); ji gei (自己) would also translate into yourself, myself, ourselves, etc.
George Ho (
talk)
16:36, 18 April 2013 (UTC)reply
Shane Holman, ed., Access All Eras: Tribute Bands and Global Pop Culture seems to coincide significantly with both Billboard (as in this case) and Jeffries (other albums, Jeffries doesn't mention this one). He must have used some kind of industry listing.
In ictu oculi (
talk)
03:37, 19 April 2013 (UTC)reply
I forgot; this is a Cantonese album. I used Cantonese romanization to reflect that. As for the sources, that makes 3-2 or 2-2 for both titles. --
George Ho (
talk)
16:10, 19 April 2013 (UTC)reply
Oppose romanisation, suggest
Pleasing Myself, otherwise
Please Myself or similar. Homan's book seems to settle on quite good translations even when rather stilted alternatives are in common use on fan sites. I have a copy of a Japanese magazine advert including poor English translations for another Faye Wong album, and suspect that is where these stilted/erroneous translations started from. –
FayenaticLondon20:04, 22 April 2013 (UTC)reply
How would very little found sources make English titles common? One or two use To Please Myself, while another uses Ingratiate Oneself. These titles are not commonly used by reliable sources. --
George Ho (
talk)
03:40, 24 April 2013 (UTC)reply
How else can you explain the use of "Ingratiate Oneself", when any person competent in Chinese & English would translate it as "please/pleasing myself"? It must have started somewhere, and then been picked up by one fan site after another. One that is traceable is the official lyrics insert in the Japanese edition of Only Love Strangers which was headed "Lovers and Strangers", and that title was later used by the BBC writing in English. However, I don't think we should use that as the article name for that album, because it's neither a good translation nor the dominant translation in English sources. –
FayenaticLondon12:22, 24 April 2013 (UTC)reply
Oppose bit of a conundrum, but I don't like this trend of renaming cantopop albums merely for the paucity of sources for the various 'English titles'. If anything there isn't such a thing as standardised cantonese pinyin, and the sinicised names as proposed look weird, are completely meaningless to the English-speaker, and it has to be said these sinicised names have definitely not passed into English language, and in such a case I would say an approximative yet elegantly translated English title from one of the reviews is certainly preferable. -- Ohconfucius ping / poke09:56, 26 April 2013 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a
move review. No further edits should be made to this section.
I support the inclusion of a different alternate cover in the article,
File:Please Myself white cover.jpg, but Fastily has tagged it as failing criterion 8 of
WP:NFCC. @
Fastily: it is a frequently-seen alternate cover, and is therefore helpful in confirming visual identification of the topic of the article, all the more as it is a foreign-language album. As such, is it not allowable? –
FayenaticLondon13:38, 27 April 2024 (UTC)reply
Not without accompanying critical commentary. Also there's already a freely licensed
version in the infobox so this is going to be a very tough sell. -
Fastily06:12, 28 April 2024 (UTC)reply
@
Fastily:File:Please Myself white cover.jpg is not a "version" of the pink cover, it's a completely different image. I dispute your claim that it fails criterion 8.