This article is within the scope of WikiProject Canada, a collaborative effort to improve the coverage of
Canada on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.CanadaWikipedia:WikiProject CanadaTemplate:WikiProject CanadaCanada-related articles
This article is within the scope of WikiProject Politics, a collaborative effort to improve the coverage of
politics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.PoliticsWikipedia:WikiProject PoliticsTemplate:WikiProject Politicspolitics articles
The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
Add # '''Support''' or # '''Oppose''' on a new line in the appropriate section followed by a brief explanation, then sign your opinion using ~~~~. Please remember that this survey is
not a vote, and please provide an explanation for your recommendation.
Oppose. While "Canadian Party" is a translation, it appears many references to the Parti canadien anglicize it as the "French Canadian Party" -- canadien being a French Canadian. Ignoring Wikipedia and the "French-Canadian Party", Parti canadien gets more ghits than "Canadian Party". I'm still open to convincing, tho. --
SigPig |
SEND - OVER04:14, 2 March 2007 (UTC)reply
Oppose. The rule on Wikipedia isn't actually "English whenever possible" — it's technically possible to translate both
Bloc Québécois and
Parti Québécois, too, but that would result in absurd titles that nobody on the planet actually uses. The rule is actually that we use whichever name, be it English or French, is more documentably in use for the topic in English-language sources. This is a case where the topic is more commonly referred to by its French name in both languages. Although some translated English names have sometimes been used, none of them is universal or standard.
Bearcat03:57, 7 March 2007 (UTC)reply
Survey - uncertain
Uncertain. The expression "Canadian Party" was used, for example in American sources of the time. For sure it was also used in English by Lower Canadians and Upper Canadians supporting the party. The adversaries to the party called it the "French party". That being said, it would seem that a common usage today is to use the "most official" title for the party in both English and French. Still, "Canadian Party" is used in this page of the federal government Web site:
http://www.collectionscanada.ca/confederation/023001-2002-e.html
Because of the ambiguous meaning of "Canadian", I think renaming the article could lead to confusion. But it might be worth mentioning in the article that contrary to what the federal government site claims, there were English speakers who supported both the Parti canadien and Canadien nationalism as there are today English speakers who support the Parti québécois and Quebec nationalism. :-) --
Mathieugp05:56, 7 March 2007 (UTC)reply
Discussion
Add any additional comments:
The above discussion is preserved as an archive of the debate. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.