![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||
|
![]() | This article is written in New Zealand English, which has its own spelling conventions (colour, realise, analyse, centre, fiord) and some terms that are used in it may be different or absent from other varieties of English. According to the relevant style guide, this should not be changed without broad consensus. |
![]() | The following references may be useful when improving this article in the future:
|
Since natural titles are generally preferred, I'd like to propose moving this to Māori influence on New Zealand English. Tuf-Kat 04:29, 9 April 2006 (UTC)
Nice article. Engari but I have tagged it as needing references. I am particularly interested in verification that use of some of the terms is sufficiently widespread that they can be considered part of NZ English. Particular cases are "Makariri nē?" and "tēnā kōrua". Re the statement that "buggered" is often equated with "pakaru" - is this suggesting that "buggered" is derived from "pakaru"? If so, reputable references please. Refs needed too regarding eh (its use in other countries casts some doubt) - the hedging of bets in "thought to possibly" strengthens the doubts. Nurg 08:01, 18 April 2006 (UTC)
This article [1] from the New Zealand Herald freely uses the Māori words powhiri, kaumatua, hongi and haka with no explaination of the terms at all, thus demonstrating them to be accepted as part of NZ English. Maybe we could include a list of such articles and this may provide the references that this article is lacking. GringoInChile 21:19, 11 May 2006 (UTC)
Is "kiwitanga" really a good example of a hybridization? What's it a hybridization of? Maori and which other language? The article itself says that "kiwi" is a Maori word. While technically you could argue that kiwi is an English word when using it in an English sentence, that doesn't really sit too well with me personally. I think it gives a confusing impression. Just a thought though. 125.236.211.165 ( talk) 08:27, 21 May 2009 (UTC)
im from the south island but dunedin so im not surround by maoris or maori speakers or nothing but i recognised more words from the other [unfamiliar] list than i did the common words one and i think most people would too. maybe only one list or reorganisation is needed —Preceding unsigned comment added by 219.89.62.219 ( talk) 06:42, 24 August 2009 (UTC)
I'm sorry but as far as I am concerned most, perhaps all... of the words listed are simply maori. To say that Aotearoa, haka, hangi, hui, iwi, kia ora, Pakeha, tamariki, tapu, whanau, aroha, haere mai. ka pai, kai, taniwha, te reo, waiata, whakapapa, whare, wharepaku... To name a few is New Zealand ENGLISH is absurd. They are just widely used MAORI words... Widely used by maori that is. I have never in my life used ANY of the maori words listed here as part of english, only ever as maori... when we were forced to learn it at school. I, Nor anyone I know... Use maori words as part of New Zealand English. 210.185.17.202 ( talk) 04:28, 19 September 2009 (UTC)
Some of the previous comments are saying, I think, that the word list is not realistic in that many of the words are not actually "part of New Zealand English". Some of them could not be used in an English-language newspaper unless a translation is provided. I would suggest that we prune the list and eliminate any words that have not appeared in dictionaries of New Zealand English. Kahuroa ( talk) 20:57, 17 January 2010 (UTC)
I vote that tutu is moved up to the common usage - I hear that a lot in Northland - used by non-reo speakers. I also hear mahi & whakarongo-mai - although the latter 2 are more often by bilingual speakers -esp since mahi has some nuances that 'work' does not connotate - it seems to translate better to vocation than to work per se. EMcnaughton (WMF) ( talk 21:39, 18 January 2016 (UTC
Most early childhood centres ,and primary schools now seem to be integrating a lot of Maori words and phrases into their lessons especially body parts-waewae,ringaringa etc and colours-kowhai/yellow, and numbers.This is done mainly through songs. Also quite common on NZ made English language, children's TV. A range of Maori greetings and farewells also being used.Kakite ano. — Preceding unsigned comment added by 122.58.186.217 ( talk) 04:40, 29 October 2011 (UTC)
To me as a non-New Zealander, Haka, Pakeha, and Aotearoa are 3 words which I would have at least half-expected to find in this article, but which are nowhere to be seen. Due to its use in All Blacks Rugby, haka is probably the most widely known Maori word worldwide (with the possible exception of 'Maori' itself). I don't know how widely used Pakeha (White) is, but I vaguely remember it being used by an Antipodean Prime Minister (though it might have been an Australian one if the term is somehow also used in Australia for White Australians, which would somewhat surprise me, given the very different origins of New Zealand Maoris and Australian Aborigines). I've also seen Aotearoa (New Zealand) used in a few articles though I'm not 100% sure it was being used as an English word (rather than as 'Aotearoa, the Maori name for New Zealand'). As a non-New Zealander I don't feel competent to deal with these words in the article myself, but there are presumably New Zealander editors who are competent to do so. Tlhslobus ( talk) 05:42, 4 November 2017 (UTC) Having seemingly got no response so far, I've now decided to add in all the above (plus Maori and kiwi) in a single sentence, backed by citations of their definitions as English words of Maori origin in Oxford Dicitonaries . Tlhslobus ( talk) 01:37, 15 November 2017 (UTC)
This article does not meet notability: it has no properly used reliable sources and is an original research essay. Rather than propose deletion, I think it would be a constructive addition to the New Zealand English article, hence my merge suggestion. Opinions welcome. Roger 8 Roger ( talk) 22:54, 25 July 2018 (UTC)
I chose not to comment when I read the source yesterday, but as Nurg has mentioned it, so will I. Andersen simply confirms that Maori words began to be used as foreign words in English (hence italics and explanation notes) but by the 1940s many had become so commonly used that they had become incorporated into English as English words, without the need for italics or macrons - unlike the need to distinguish long vowels, with macrons, when using those words in the Maori language. MANY Maori words are now in such common use that they may be regarded as incorporated in the English language. Since the start of this Journal fifty-four years ago, these words have been printed in italic, sometimes with interpretation following in brackets, but latterly as often as not in italics only. It is felt that for many of the words there is no longer any need for the italic, seeing that most of our readers will have them in their English vocabulary, spoken or written. This clearly means that if we are using macrons today for these common words of Maori origin (eg kakapo), we are using them, in NZ English, as foreign (Maori) words again. That is all well and good, but we should not say that the 'correct' spelling of words like kūmara is with a macron, because it depends if you are using the word as an English or Maori word. I do not like using the term loanword because its precise meaning is not clearly established and it can lead to ambiguity. This is I hope a one off observation: I do not want to enter into another drawn out debate about macrons. Roger 8 Roger ( talk) 11:14, 12 May 2020 (UTC)