This article is within the scope of WikiProject Highways, a collaborative effort to improve the coverage of
highways on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.HighwaysWikipedia:WikiProject HighwaysTemplate:WikiProject HighwaysHighways articles
This article is within the scope of WikiProject Korea, a collaborative effort to build and improve articles related to Korea. All interested editors are invited to
join the project and contribute to the
discussion. For instructions on how use this banner, please refer to the
documentation.KoreaWikipedia:WikiProject KoreaTemplate:WikiProject KoreaKorea-related articles
The following is a closed discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a
move review. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: moved to
Local highways of Korea. There is a consensus below that the present title is unsatisfactory, and that a
WP:NDESC title is preferable. Most editors seem willing to accept either 'local' or 'provincial', but the research below shows that 'local' is used officially, and I think that it makes sense to adopt the learned approach of compromise. (
non-admin closure)
RGloucester —
☎15:54, 21 December 2016 (UTC)reply
Well, it is named from the manager (province). In English Wikipedia, the naming convention suggest translated one in most cases. You are using transliterated one, but the transliteration has some problems: the most important issue is that it is not English words. Translated words — i.e. English words — show its meaning directly, so in most cases, using translated words is far better than using transliterated words.
한국어로 조금 더 말씀드리자면, 직접적으로 로마자 전사를 사용하는 경우는 로마자로 전사를 해야하는 고유명사 등의 충분한 이유가 있어야만 합니다. 그러나 이 경우는 시스템의 특성을 더 잘 반영하는 영어 단어를 쓰는 것이 낫습니다. --
Chugun (
talk)
12:35, 26 November 2016 (UTC)reply
Oppose the proposal per
User:ㅂㄱㅇ but support a move from the current title to an English descriptive title. Chapter III, Article 10 of the Korean Road Act (Click
here, scroll down to #28 and click on that for the act) uses
User:ㅂㄱㅇ's list above. Additionally, "provincial" is not a very accurate translation of jibang (지방/地方). —
AjaxSmack03:23, 9 December 2016 (UTC)reply
Support move but relisting again to allow further discussion of possible new title(s). The existing title is most unlikely to be the
common name in English. The proposed title Provincial highways of South Korea seems acceptable, but perhaps there is a better one... suggestions?
Andrewa (
talk)
16:22, 11 December 2016 (UTC)reply
Support move Well, the designation and management of 지방도 is ruled by the provinces of South Korea, hence the word Provincialcan be the meaningful translation of Jibang. But I support both the word 'local' and the 'provincial', though. I think it will be better to use 'local highway' since the act is using it. --
Chugun (
talk)
19:23, 18 December 2016 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a
move review. No further edits should be made to this section.
Each route's name
Expressways use "{Name} Expressway", and National highways use "National Route {Number} (South Korea)". Do Local highways have to use "Local Route {Number} (South Korea)"? --ㅂㄱㅇ (
talk)05:46, 23 December 2016 (UTC)reply