This article is within the scope of
WikiProject Assyria, a project which is currently considered to be inactive.AssyriaWikipedia:WikiProject AssyriaTemplate:WikiProject AssyriaAssyria articles
This article is within the scope of WikiProject Christianity, a collaborative effort to improve the coverage of
Christianity on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.ChristianityWikipedia:WikiProject ChristianityTemplate:WikiProject ChristianityChristianity articles
This article claims that the decision of the
Catholic Church that the Liturgy of Addai and Mari is
valid even though it lacks an explicit statement of the
words of institution "completely overthrows the sacramental theology ratified by the Council of Trent."
The author explains that the Council teaches that
for a sacrament to be valid, the matter, the form, and
the intention must be legitimate.
The author goes on to say that the Church's
argument that the form of the sacrament is present
is "not good enough." He promises to explain why, but
no explanation is given. The article would be less biased if its judgements about the legitimacy of the Church's rulings were expressed as opinions rather than facts.
Bill802520:26, 30 November 2006 (UTC)reply
The POV in the above text has returned. I have modified it.Please edit if you feel the changes aren't satisfactory. Cheers.--
Gazzster06:51, 7 May 2007 (UTC)reply
Too much emphasis on the Roman appraisal of Addai and Mari
I think this article places too much emphasis on the western appraisal of the East-Syrian rite.
This material is interesting, but not essential.
What would be more important is a historic critical appraisal that sets the East-Syrian rite in comparison with the West-Syrian (Antioch) liturgy that have coined the Jerusalem and Byzantine rite.
I propose to put the whole modern Roman appraisal into a subsection.
Gschadow (
talk)
16:35, 1 April 2009 (UTC)reply
As far as I can see, it is already entirely in a subsection, headed "Current Catholic position", and there is not even a word about it in the lead. The information in that subsection seems to be sound. What is needed is sound information on other aspects. Can you please provide it?
Lima (
talk)
18:04, 1 April 2009 (UTC)reply
I'm thinking at a review of the Addai matter, merging the existing articles to create 3 different Articles: The Anaphora of A.M. itself (very ancient), the liturgy / Holy Qurbana of A.M. (of which the anaphora is only the ancient part) and the Guidelines for admission to the Eucharist between the Chaldean Church and the ACoE. I've already started working in my sandbox. Hope to do it next month. Any comment is wellcome
A ntv (
talk)
18:34, 1 April 2009 (UTC)reply
I doubt if, instead of merging two articles (plus further material) into one article, it would be a good idea to split the material into three articles. I suggest that you put all together in a single article (in three sections) first, and the Wikipedia editors could then decide whether to turn each section into a separate article. I think this would be both simpler and more efficient that setting up three articles and then discussing whether to merge them into a single article.
Lima (
talk)
19:04, 1 April 2009 (UTC)reply
A personal opinion
As one who has frequently attended the
Holy Qurbana of Addai and Mari according to the usage of the
Syro-Malabar Catholic Church and who has read an
English translation of the
Malayalam text, I believe that there can be no real doubt that the Holy Qurbana would be valid even without the
Words of Institution. My reason for saying that is that the offertory prayers are logically equivalent to the Words of Institution. I have been meaning to type them up, but can not lay my hands on the text at the moment. But it is something like the following...
First the priest silently
consecrates the
wine saying something like...
The Precious Blood of Christ is poured into the
chalice in the name of the Father, and of the Son and of the Holy Spirit.
Then the priest silently consecrates the
bread saying something like...
The Precious Body of Christ is placed on the
paten in the name of the Father, and of the Son and of the Holy Spirit.
At this point the priest says a prayer thanking God for the grace of his ordination. Then follows the declaration...
I waited confidently for the Lord. - The poor shall eat and be satisfied. The body of Christ and his precious blood are on the holy altar. In awe and love let us all draw near to him. And with the angels let us cry aloud unto him, Holy, holy, holy Lord God.
In my humble opinion, this is "a coherent narrative," not something expressed in a "dispersed euchological way." One can argue whether these words really do express what
Christ said at the
Mystical Supper. My most humble opinion is that they do. To deny that places in doubt many
Sacramental formulas. Even the formula used in the
Tridentine Mass is not a direct quotation from the
New Testament, but one attested to by traditions no more sound than those behind the Holy Qurbana of Addai and Mari. Indeed, all that is required -- according to the
Roman Catholic Church is that the words are
logically equivalent to what the Roman Church uses. Clearly these words are logically equivalent, clearly expressing that which the
Sacred Mystery signifies. In that sense they satisfy what the
Catechism of the Council of Trent said.
If I can ever manage to find my copy I will supply the exact text, etc.
I'd like to see that when you do. Does the priest say these words as he's physically pouring the wine into the chalice and placing the bread onto the paten? Or is he using "poured" and "placed" symbolically at that point, by way of something like an epiklesis? (Or both?)
Plainly the Words of Institution are not required for a valid Eucharist anyway, otherwise we'd have to consider a number of ancient anaphoras, including the one tersely summarized in the Didache, as invalid. (The Didache probably is a summary, but if the Words of Institution were so indispensable it would hardly fail to mention them anyway.)
Yes, according to the text I have read, the priest says these words as he does the actions which they describe.
Admittedly, what I have read is in regard to the Syro-Malabar Catholic Church, and not the
Assyrian Church of the East. I can not say what their practice is. I suppose they say something roughly equivalent.
In any event, there are truly radical differences between the sacramental forms used by some churches and those used by the Roman Catholic Church. In the
Byzantine Catholic Church, for example, the form for
Holy Chrism is "The sign of the seal of the Holy Spirit." That is not even close to what the Roman Church uses. But the Roman Church clearly acknowledges its validity, because it expresses that which Holy Chrism signifies. It is the same with the Holy Qurbana.
The only reason I can see for doubting the validity of the Holy Qurbana of Addai and Mari is
scrupulosity plain and simple.
In the context of other Eastern liturgies, this is pretty unusual. Not only is the bread and wine considered the Body and Blood of Christ as soon as they're placed on the altar, but the change happens before the Sanctus.
(Odd what you said about the Byzantine Catholic Chrismation. In Greek it's "Σφραγίς δωρεάς Πνεύματος Αγίου. Αμήν," The seal of the gift of the Holy Spirit. Amen. It's the same in Slavonic -- which isn't straightforward to write here.) TCC(talk)(contribs)03:41, 10 October 2007 (UTC)reply
Certainly, the declaration I refer to comes very early, before the
Creed of Constantinople. Perhaps that is one reason people doubt it's validity. It is said quietly without bells and whistles.
Why bells in church are perfectly acceptable! Whistles on the other hand... ;)
That means the Symbol comes after the Sanctus too. I suppose the anemnesis comes after the Symbol, or is that said closer to the time for communion?
The differences you're thinking of weren't instigated by Peter the Great, but mostly came along in the Nikonian reforms. The formula for absolution is a singular, anomalous instance, possibly owing more to the "Latin Captivity" than anything else, and that predates Peter as well. There were other issues along those lines that eventually resolved -- mostly -- along traditional Eastern lines, and this is almost the last holdout.
The Byzantine Catholics have modernized their rubrics but for the most part use the pre-Nikonian texts -- which incidentally can complicate using prostopinije in a Russian parish even in Slavonic since even there the words are different at times. (The rector told me the old Slavonic was OK to use, but I was afraid some of the Russians would think it was simply wrong.) But many of the textual changes were by way of improving the translation from the Greek (which was successful for the most part, if incremental), so I suppose it's possible for "sign of the seal" to have been pre-Nikonian. But I don't have access to an Old Rite or Byzantine Catholic trebnik in Slavonic. TCC(talk)(contribs)20:37, 10 October 2007 (UTC)reply
CIX! Just two points...
The absolution formula - I've heard a scholar say once that the earliest reference he found to the first-person absolution was in a Serbian/Bosniak Trebnik that predates all of these. If this is true, it complicates things greatly. I must check that...
I wouldn't quite agree that the textual changes were an improvement. The pre-Nikonian texts are generally far easier to read, using fewer complex clauses and participles. As I understand it, Church Slavonic does not lend itself well to long sentences with multiple subordinate clauses the way Greek does, and the Nikonian texts were an attempt to slavishly copy Greek word order. Then there's the silly random replacement of khram with tserkov and vice versa, Syn with Khristos, and so on.
InfernoXV03:30, 11 October 2007 (UTC)reply
I said it was a better translation. I didn't say it was better Slavonic. Although that's an opinion I formed from various sources, not from my own comparison of the texts. TCC(talk)(contribs)03:47, 11 October 2007 (UTC)reply
I am afraid you are way beyond me. I'm just a simple
hillbilly. In any event, we are getting far removed from
Syriac Christianity with all the references to Greek and Slavonic. Right now I am trying to figure out Malayalam.
Yes, by all means merge the two. As a first suggestion, move the section called "exposition of parts" from Liturgy of Addaeus and Maris into the main article Liturgy of Addai and Mari.
--User: RLM1961 2008/7/19 7:12 UTC
I'm going to:
I'm going to:
merge Holy Qurbana of Addai and Mari with Liturgy of Addeus and Maris as above proposed. This article should be about the whole liturgy (including the preparatory rites, the Liturgy of the Word, the communion rite). It is necesary to specify the difference in use among the various versions of this liturgy in the different Churches that use it.
move the material about the Anaphora of Addai and Mari in a new Article with such a name. The
anaphora itself is only a part of the Liturgies of Addai and Mari (it is the consacratory prayer, between the creed and the communion rites, these excluded). It is the more ancient and the more interesting part for the history of the Christian liturgy. I'll add further historical informations.
Hi, how are you and your efforts? I think you should definitely merge. Please note that the other article is a verbatim copy of New Advent Catholic Encyclopedia
[1], which I don't think is admissible in Wikipedia. Feel free to abridge the content and refer to New Advent. Also, if you don't mind, please see if you can disentangle the western-Roman appraisal from the exposition of Addai and Mari per se. Thanks.
Gschadow (
talk)
16:46, 1 April 2009 (UTC)reply
I've seen that yesterday Gschadow has added the text of anaphora. Two questions. 1) is it out of copyright? I'm concerned about the copyright of the transaltion. 2) Where it has been taken? Because there are many different versions in the text used now by many different Churches. It looks like a reconstruction of the ancient text.
A ntv (
talk)
06:32, 3 April 2009 (UTC)reply
Whether A ntv's worry about copyright is well-founded or not, the source of the text should certainly be indicated in Wikipedia. My own reaction on seeing the inserted text was that it seemed excessive. A quotation of the principal part would certainly be welcome and the insertion of just such a part would be justified, even if the translation is covered by copyright - provided the source is indicated. But I wonder if in a Wikipedia article it would be better just to give a link to one or more sources of the complete text for those who wish to read it all. At most, the complete text should be put in Wikisources, not Wikipedia.
Lima (
talk)
11:23, 3 April 2009 (UTC)reply
I have typed the text based on the Oxford History of Christian Liturgy and another Liturgy book I have here in my hands. I have made few modifications mostly to redact King James English (Thou, Thee, etc.), which I, as a non-English native find understandable but distractingly arcane. The reason for typing it was that I could find no other web reference to a decent version and I have found Wikipedia a good source for other liturgical texts. I would welcome if the text was being further edited and ideally if someone could put a Syriac, Coptic, Greek, and Malayalam version next to it. If we worry about copyright, we need to first fix the
Liturgy of Addeus and Maris article which is nothing but a verbatim copy of New Advent Catholic Encyclopedia.
Gschadow (
talk)
05:27, 4 April 2009 (UTC)reply
The "Oxford History of Christian Liturgy" is not copyright free. We need to deleted such text, we can only use for fair use some few sentences giving the reference. Of course the Article shall be improved, but the fact it is bad written do not justify us to break the copyright rules. New Advent Catholic Encyclopedia is copyright free, so it has not this issue.
A ntv (
talk)
09:12, 4 April 2009 (UTC)reply
Propose to change name to Liturgy of Addai and Mari
I propose to change name of this article from "Holy Qurbana of Addai and Mari" to "Liturgy of Addai and Mari". That for the use of English in naming convention (see
WP:EN). Further "Liturgy of Addai and Mari" in GoogleBooks has 2.630 entries, "Qurbana of Addai and Mari" only 22. The wording Holy Qurbana of Addai and Mari will be added as alternative name in the header.
A ntv (
talk)
15:39, 13 May 2012 (UTC)reply
IP editor 2402:8100:3903:1960:355b:c14e:5cd3:2edc has repeatedly edited the page with uncited and grammatically errant material in the lede. This IP editor has done likewise on other articles and appears to have done so also in violation of
WP:NPOV standards. To avoid the 3RR problem, I wanted to post this notice before I revise the IP's edits once more. ~
Pbritti (
talk)
06:11, 4 April 2022 (UTC)reply