This article is within the scope of WikiProject Dance, a collaborative effort to improve the coverage of
Dance and
Dance-related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.DanceWikipedia:WikiProject DanceTemplate:WikiProject DanceDance articles
This article is within the scope of WikiProject Latin music, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to
Latin music (music performed in Spanish, Portuguese and the languages of Ibero-America, see project scope for more details) on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Latin musicWikipedia:WikiProject Latin musicTemplate:WikiProject Latin musicLatin music articles
This article is within the scope of WikiProject Mexico, a collaborative effort to improve the coverage of
Mexico on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.MexicoWikipedia:WikiProject MexicoTemplate:WikiProject MexicoMexico articles
They are two names of the same dance, one used in the United States, the other in Mexico. Personally I'd rather see it remain
Jarabe tapatío, (which would actually require a move), but naming conventions seem to point in the direction of favoring Mexican Hat Dance as "the most common form". But they definitely need to be merged (and probably purged of the pop cultural references), unless anyone has any major objections.--
Rockero02:18, 27 February 2006 (UTC)reply
I agree with Rockero, both articles refer to the same dance. My preference also goes to the (original) Spanish name, complete with the proper accented form ("tapatío"). The English name, while more widely recognized, seems to me like a makeshift, incorrect, and vague translation (I don't believe most Mexicans would recognize "el baile del sombrero"). If English speakers know it by the more popular "incorrect" name, then that's what redirect pages are for. Wikipedia seeks to provide the most accurate information, and Jarabe tapatío is the song's proper name.
In short, the merger point seem not true to me. The name is secondary, but IMHO, the Spanish is a more appropriate article header.
Rod ESQ21:06, 7 April 2006 (UTC)reply
It's funny how often Wikipedia gets it ass backwards. The song is "The Mexican Hat Dance". An English speaker will type that into the search box. That the redirect will take care of it is beside the point. This is the English language Wikipedia. The song has an English title, the only title anybody knows, and that "i" thingie does not exist in English. (By the way, this song is the Mother of All Song Viruses.) --
Milkbreath (
talk)
01:31, 13 May 2009 (UTC)reply
The song is "Jarabe tapatío". The English speaking world calls in "The Mexican Hat Dance". Should we rename the
tortilla article to "little round cake"? Maybe the
Danse Macabre should be changed to "Dance of Death"? It doesn't matter what the song is known as in English. The name of the song is "Jarabe tapatío". --
WiteoutKing (
talk)
15:21, 8 August 2009 (UTC)reply
I'm afraid that what you're saying is not what the
Manual of Style says. From
Wikipedia:Manual_of_Style#Article_titles (my bolding): "Article titles should conform to Wikipedia's naming conventions, including "Use English"." From
Wikipedia:Naming_conventions#Use_the_most_easily_recognized_name: "Generally, article naming should prefer what the greatest number of English speakers would most easily recognize, with a reasonable minimum of ambiguity, while at the same time making linking to those articles easy and second nature. This is justified by the following principle: The names of Wikipedia articles should be optimized for readers over editors, and for a general audience over specialists. Wikipedia determines the recognizability of a name by seeing what verifiable reliable sources in English call the subject." Where you say it doesn't matter what the song is known as in English, Wikipedia says that it only matters what the name is in English.
To answer your examples, "tortilla" is an English word, which the Oxford English Dictionary lists as a main entry without comment and defines as "A thin round cake made of maize-flour...". "Dance of Death" would not be a correct translation for "Danse Macabre", but it depends what you mean. The article
Danse Macabre should probably be renamed "Dance of Death", but the article
Danse Macabre (Saint-Saëns) should stay as it is because of the popularity of the musical piece under that very name in English. --
Milkbreath (
talk)
15:43, 8 August 2009 (UTC)reply
The article seems to be conflicted over whether it about the dance or the song or both. If the focus is on the dance, Milkbreath's reasoning is sound, as "Mexican hat dance" is the more recognizable name to English readers. But if the focus is the song by González-Rubio, "Jarabe tapatío" is its formal title.--
2600:1008:B041:5D4C:70B2:CF4B:747E:3A46 (
talk)
20:17, 31 December 2019 (UTC)reply
I think it should be re-titled 'Jarabe Tapatío (Mexican Hat Dance)', giving due emphasis to its true origin, but not at the expense of Anglophones who would find the Spanish-only title meaningless.
Valetude (
talk)
23:38, 1 March 2022 (UTC)reply
For one, in the times these were Spanish empire it arrived into today's Venezuela and Colombia and the noun evolved into Joropo. Joropo is the national dance of Venezuela today..
201.183.163.174 (
talk)
00:56, 1 August 2022 (UTC)reply