This article falls within the scope of WikiProject Writing systems, a
WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles relating to
writing systems on Wikipedia. If you would like to help out, you are welcome to drop by
the project page and/or leave a query at
the project’s talk page.Writing systemsWikipedia:WikiProject Writing systemsTemplate:WikiProject Writing systemsWriting system articles
This article is within the scope of WikiProject Japan, a collaborative effort to improve the coverage of Japan-related articles on Wikipedia. If you would like to
participate, please visit the
project page, where you can join the project, participate in
relevant discussions, and see
lists of open tasks. Current time in Japan: 14:31, August 1, 2024 (
JST,
Reiwa 6) (Refresh)JapanWikipedia:WikiProject JapanTemplate:WikiProject JapanJapan-related articles
The recent edit summary said that "not all keyboards are the same". As far as I know, they are all the same, though; provide a reference for the differences: the "henkan" button etc. are the same on every Japanese keyboard I've seen. Also, the editor's mis-naming to "Japanese industrial standards" and the typos etc. don't inspire confidence. --
DannyWilde13:14, 2 November 2005 (UTC)reply
I spotted a bunch more errors in the edit; a lot of it was just wrong. Please be much more careful in future.
Sophisticated kana to kanji convertors, (known collectively as an
input method editor, or IME), - wrong, IME is the name of a Microsoft product.
Maybe, this line On the other hand, the term input method editor generally refers to the actual program that allows an input method to be used (for example MS New Pinyin, PRIME, or SCIM), or the actual editing area that allows the user to do the input. combined with the accepted usage at the top that IME is a simple abbreviation for Input Method Editor??
Also, some IME programs display a brief definition of each word in order to help the user choose the correct kanji in the case of unusual terms - wrong, they do this for everyday words.
If katakana is required, it is usually presented as an option along with the kanji choices. - wrong, the converters aren't clever enough to do that consistently. I doubt someone who writes this has much experience of typing Japanese.
Weird. Whenever I type anything, the katakana and romaji encodings are always listed at the end of the choices. Hiragana to katakana is not a difficult problem, so I don't see how the converter needs any extra cleverness.
Mostly at work, and occasionally yahoo auctions, etc. I have to use Linux at work, and the IME on it is awful. I like Kotoeri (came with OSX on my iBook), and I consider the MS IME that I use occasionally at work to be somewhere in the middle. I know people who curse Kotoeri and install a 3rd party IME as soon as they get a new computer (the name slips my mind). So, it's a matter of preference. But the point is that while there can be a good deal of encylopedic information about Japanese input methods, I don't think that the specific information (like keyboard layout locations) is always useful.
Neier13:54, 2 November 2005 (UTC)reply
use arrow keys to scroll through - this is OK, but why delete "using the space key" - this is the usual method, is it not?
ATOK for example lets you scroll down using the space bar, and scroll up using the up-arrow key. You can not scroll down with the down-arrow key.--
Sneeka203:32, 11 July 2007 (UTC)reply
other symbols can be added by other buttons in the same way. Are there really such variations in these matters? I'd be interested in discussing this point further.
Yes. My Vodaphone starts AIUEO on 2, and KA, etc on 3. The 1 has punctuation, and the * has more.
Finally, a keyboard may have a special key to tell the OS that the last kana entered should not be converted to kanji. Sometimes this is just the Return key. This repeats something already stated. Further, it's the "enter" key as far as I know.
And, see the examples below for the Return/Enter debate.
That's just three examples, although to the best of my knowledge, no Apple keyboard has ever had a Henkan button.
The JIS link is identical to the redlink on the
Japanese Industrial Standard page. As for typos, that's why this is a collaboration. I meant to clarify the article, not to inspire or inflate anyone's confidence.
Neier13:32, 2 November 2005 (UTC)reply
Given the above discussions, I restored your edit, although I can't understand what you mean in the second-from-top paragraph. Can you reread it and try to clarify if you have time? Excuse me for being paranoid. I recently had some highly unreliable editors editing some other pages I am involved in. --
DannyWilde14:00, 2 November 2005 (UTC)reply
It looks good. I don't think that both a hiragana and a katakana version is necessary, but an example keyboard would be a welcome addition to the article. Please be sure to mention that it is just one of a number of various keyboard layouts (see a few different types above, or
ja:JISキーボード or
ja:新JIS配列 if you can read Japanese. The first Japanese link is nice, since it explicitly shows one set of diffs located on the right side of the keyboard). I don't know if I have ever seen a keyboard with the = sign above the 0 like your picture. Is it a windows laptop?
Neier12:46, 14 August 2006 (UTC)reply
It's not really my picture — it is an SVG version of another user's work. I'll use one of the layouts at
ja:JISキーボード, but does it matter which one I use? (I can't read Japanese, so I'm deferring to those who can.) Thanks! —
StuartBrady (
Talk)
13:14, 14 August 2006 (UTC)reply
You know, since this article is talking about the input methods, the various punctuation marks, etc, aren't really important anyway. So, it doesn't matter to me which one — and, the original picture you posted is fine too. I would shy away from the style in the second Japanese link above; but, anything that illustrates the placement of the syllables would be great!
Neier13:37, 14 August 2006 (UTC)reply
Accessibility of Japanese Input
I'm not sure if this subject is addressed anywhere (I wouldn't be surprised if it is), but I've yet to come across it.
How do Japanese input methods functions as tools for say, the visually impaired? Particularly in reference to kana-kanji conversion, but also overall. —The preceding
unsigned comment was added by
150.208.204.39 (
talk)
15:31, 26 February 2007 (UTC).reply
Sophisticated IME
"Sophisticated kana to kanji converters (known collectively as input method editors, or IME, after the name of the Microsoft product), allow conversion of multiple kana words into kanji at once, freeing the user from having to do a conversion at each stage. The user can convert at any stage of input by pressing the space bar or henkan button, and the converter attempts to guess the correct division of words."
Can someone name IME that do this? Is there such an IME available for linux? Some linkage/footnote at the bottom of the article would be most helpful. —Preceding
unsigned comment added by
210.143.44.151 (
talk •
contribs)
Hmmm... This is what I got when I typed "korekarakatakanatohiragana,ryouhouwokakimasu" and hit the space bar once, on my linux box: これからカタカナと平仮名、両方を書きます. (ignore the probable bad grammar for this exercise) ;-) So, such a conversion obviously exists. I think kinput2 and cannaserver is what's installed here.
Neier06:18, 15 March 2007 (UTC)reply
Thanks alot. お世話様。I tried the same sentence (using the installed uim-anthy on my laptop) and the result was half hearted. The difference being: it asked about converting "korekara" and it left "hiragana" in hiragana without even asking about converting it to kanji. So I suppose canna has said sophistication while anthy has not. Hmm... I might do a little more investigating here.
Fair use rationale for Image:Mac os x ime kotoeri.jpg
Image:Mac os x ime kotoeri.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under
fair use but there is no
explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the
boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with
fair use.
Please go to
the image description page and edit it to include a
fair use rationale. Using one of the templates at
Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on
criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the
Media copyright questions page. Thank you.
WHAT DOES EACH JAPANESE KEY SPECIFICALLY DO THAT DIFFERS FROM ENGLISH KEYBOARDS OR WHAT EACH ONE OF THEM ARE CALLED AND WHERE THEYRE PLACED?
ALL SO DO REAL JAPANESE PEOPLE USE IME'S?
LIKE HAVE IT UP ON THEIR SCREEN ALL THE TIME AND ALL THAT?
OR DO THEY JUST USE THE KEYBOARDS? —Preceding
unsigned comment added by
24.186.100.173 (
talk)
03:05, 7 February 2009 (UTC)reply
You couldn't possibly type Japanese without one. There's no way without some sort of software interface to distinguish between words like 鼻 and 花 —Preceding
unsigned comment added by
72.19.88.88 (
talk)
14:05, 12 February 2009 (UTC)reply
You only really need one, the one that turns conversion on/off. I mapped it (like many other people without appropriate keys on their keyboard) to F12 because no application seems to do something useful with it. The other things you don't really need, while others, for example the handwriting recognition, are accessible from the UI.
82.139.87.165 (
talk)
11:58, 10 November 2009 (UTC)reply
How do you actually enter "rōmaji" with the lengthening mark over the o?
I have just modified one external link on
Japanese input methods. Please take a moment to review
my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit
this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}} (last update: 5 June 2024).
If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with
this tool.
If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with
this tool.