This article is within the scope of the WikiProject Translation Studies, a collaborative effort to expand, improve and standardise the content and structure of articles related to Translation Studies.
If you would like to participate, you can edit this article, or visit the
project page, where you can join the project and see a list of objectives.Translation studiesWikipedia:WikiProject Translation studiesTemplate:WikiProject Translation studiesTranslation studies articles
This article is within the scope of WikiProject Linguistics, a collaborative effort to improve the coverage of
linguistics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.LinguisticsWikipedia:WikiProject LinguisticsTemplate:WikiProject LinguisticsLinguistics articles
in general I think it is an interesting page about a small but notable topic
some places it could be improved
the lede is a trifle long
the references should have duplicates merged
the page has many examples but not much encyclopediac work on the subject
I took out the section on Mediums and modes of translation and Causes of translation error as not really irrelevant
Surely this one deserves to be mentioned?
"Watching an old QI last night, and one of the contributors came up with a great illustration of the pitfalls of translation. Apparently Rabbie Burns’s “Address to a Haggis” – the one that begins:
“Fair fa’ your honest, sonsie face,
Great chieftain o the puddin’-race!”
…had been translated into German, and then back again, by which time the second line had become:
The link to
Brand blunder actually says that the story about unsuitable Chinese translations of Coca-Cola in fact is an urban myth.
Maybe the entire paragraph could then be removed as irrelevant? — Preceding
unsigned comment added by
217.208.192.24 (
talk)
13:44, 8 January 2022 (UTC)reply