This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of
Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.GermanyWikipedia:WikiProject GermanyTemplate:WikiProject GermanyGermany articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a
list of open tasks. To use this banner, please see the
full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
"Haupt" translates to head in any case. "Das Haupt" is either the literal head where the brain is located or the figurative head like a leader.
To get the translation 'main' you have to use it as a part of a compound noun. Hauptstraße = main street.
I would recommend to not use a wording like "foreign word means native word" (Haupt means head), because "head" translates to "Haupt" but doesn't inherent the meaning of "Haupt". This difference is worth to point out. -
92.72.120.189 (
talk)
05:43, 13 August 2019 (UTC)reply
Easy writing
Change the main text please. The name Hauptman in German is like a Hopman in Dutch and a Hopmen in English. He is a head of the city army, most ot the time spelled out as Schütz (G), Schutterij (NL) and Shootery (UK). — Preceding
unsigned comment added by
82.169.25.238 (
talk)
13:02, 28 December 2020 (UTC)reply