This article is within the scope of WikiProject Psychology, a collaborative effort to improve the coverage of
Psychology on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.PsychologyWikipedia:WikiProject PsychologyTemplate:WikiProject Psychologypsychology articles
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of
China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
After reviewing the article, it appears that most of the claims lead up to the assertion that the typical English translation of one of the uses of 感情 is misinformed (in particular, "hurts the feelings of the Chinese people"). I'm flagging the article with the original research template due to the following reasons:
None of the claims are cited.
The only citation that exists in the current version of the article only demonstrates one example of the alleged "mistranslation", but nowhere in this source is it apparent that it should be considered a mistranslation.
There are no citations of any sources that describe or use the claimed "better" translation.
Google searches turn up wide use of the alleged mistranslation:
[1]
In fact, even English-language sources direct from the Chinese government use the alleged mistranslation:
[2]