This article is within the scope of WikiProject Japan, a collaborative effort to improve the coverage of Japan-related articles on Wikipedia. If you would like to
participate, please visit the
project page, where you can join the project, participate in
relevant discussions, and see
lists of open tasks. Current time in Japan: 08:46, July 3, 2024 (
JST,
Reiwa 6) (Refresh)JapanWikipedia:WikiProject JapanTemplate:WikiProject JapanJapan-related articles
This article is supported by WikiProject Mythology. This project provides a central approach to Mythology-related subjects on Wikipedia. Please participate by editing
the article, and help us
assess and improve articles to
good and
1.0 standards, or visit the
WikiProject page for more details.MythologyWikipedia:WikiProject MythologyTemplate:WikiProject MythologyMythology articles
As of the end of WWII, the Japanese language no longer uses the sound "ye"; the kana has been eliminated from regular usage. Thus, Yebisu has become Ebisu. I do not wish to insist on moving the page, but a wonder if a discussion should be begun, as to how to deal with this issue in other names. For example,
Kannon vs. Kwannon.
LordAmeth14:16, 10 November 2005 (UTC)reply
I don't know, actually. I think it was simply part of an overall simplification of the language. A number of other sounds/kana, like the 'kwa' in Kwannon, were eliminated too. More can be found at
historical kana usage. It looks interesting; I don't have a chance to read it right now, but I'm going to have to get around to it at some point.
LordAmeth12:31, 11 November 2005 (UTC)reply
That wasn't a change in the language, just in the way it was spelled. There has been no distinction between Ye and E since the Heian period. During the Tokugawa era (and still to this day in some parts of Japan), the pronunciation Ye was standard instead of E, hence spellings like
Yen and Iyeyasu. Kwa had merged with Ka in most dialects centuries ago as well, and the spelling was made to fit the pronunciation. It's much like how English still keeps letters representing sounds that haven't been pronounced in centuries, like with Knight.
Nik4206:53, 20 March 2006 (UTC)reply
We should probably move the page to
Ebisu (currently a redirect to
Ebisu, Tokyo) and set
Yebisu up as a redirect. We also need a
Ebisu (disambiguation), where we can put the last two comments about the district in Tokyo and the beer. It would probably begin, "Ebisu, sometimes spelled Yebisu, may refer to:". I don't know which meaning is more common in Japan nowadays, though, the god or the district. If it's the latter, then this page should be at
Episu (god), and
Ebisu should be the disambiguation page. —
Amcaja14:26, 3 March 2006 (UTC)reply
In Japan, Yebisu (the beer - it's always spelled using the "Y" in romanji) is definitely the most common usage - in the Kanto area, (the Tokyo / Yokohama / Chiba area), Ebisu the place in Tokyo (spelled with the "E" in romanji) is probably almost as common. Ebisu / Yebisu (both are still used) the god is normally only seen around New Year's...except for his representation on the beer bottle, of course. ;-) I suggest we set up the spelling Ebisu as the place in Tokyo, and set up Yebisu as the beer (I'm sure there's lots of information on the Japanese site for both the beer and the place in Tokyo - if we can talk someone into translating it for us). Both should be disambiguated to each other, too, and both can be disambiguated to either Yebisu or Ebisu the god.
MikeDockery16:57, 3 March 2006 (UTC)reply
The problem with leaving
Ebisu as only the place in Tokyo is that most place names on Wikipedia include a comma plus the next biggest geopolitical entity. For example,
Boston, Massachusetts, or
Ann Street, Boston. For that reason, I'd suggest leaving
Ebisu, Tokyo, where it is. So let's outline this: 1)
Yebisu becomes a stub about the brand of beer. 2)
Ebisu, Tokyo, remains where it is. 3) Information about the god goes to
Ebisu (mythology) (or
Ebisu (god), but most of the Greco-Roman deities use (mythology) to disambiguate)). 4)
Ebisu becomes a disambiguation page. 5)
Yebisu gets a disambiguation statement at the top that points to
Ebisu. That work? —
Amcaja16:13, 4 March 2006 (UTC)reply
The article on "shinto" describes this numbering of the shinto gods:
"Shinto's spirits are collectively called yaoyorozu no kami (八百万の神?), an expression literally meaning "eight million kami", but interpreted as meaning "myriad", although it can be translated as "many Kami"."
http://en.wikipedia.org/wiki/Shinto
The Daijisen entry for "Hiruko" suggests it was only in medieval times (Kamakura-Muromachi) that the god of Ebisu was tied together with Hiruko. The Japanese Nipponica encyclopedia also says he was first likely only worshipped by fishermen, and spread from thereon. "元来は漁民の間で、より広範に信仰されていたものが、しだいに商人や農民の間にも受容されたと考えられる。"
[1]— Preceding
unsigned comment added by
Kiruning (
talk •
contribs)
04:50, 11 March 2013 (UTC)reply
English version Wikipedia to underestimate Japanese god.
He is one of the
Seven Gods of Fortune (七福神, Shichifukujin), and the only one of the seven to originate from Japan.
Changed to better reflect that Ebisu is the only one of the seven thought to have no outside influence. This distinction seems to be represented in academic work, and should be present in the article. ‑‑xensyriaT14:44, 12 February 2014 (UTC)reply