This article is within the scope of WikiProject Anime and manga, a collaborative effort to improve the coverage of
anime,
manga, and related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Anime and mangaWikipedia:WikiProject Anime and mangaTemplate:WikiProject Anime and mangaanime and manga articles
I notice there's some kind of editing war that got this page locked and looked into it. As someone who lives in Japan, I thought it might be worth sharing what I know of the subject. The kanji used in the title can indeed be translated as either Symbiosis or Union, but its usage as Union is very rare. Generally if it was to be translated as Union, it would literally be in the sense of a Symbiotic Relationship/Union. If the title was meant to have the other possible connotations of unity that the word Union in English implies, there is a huge host Japanese words that have these broader meanings.
It's notable that the only Japanese word that means Symbiosis is the word used in the title here, Kyousei. Until further sources from Toei can be confirmed for the official localized title, I would err on the safer side of using Symbiosis, or at the very least mark it as disputed due to Union being somewhat misleading information.
DJinn (
talk)
09:09, 26 February 2017 (UTC)reply
re: Concerning the translation of "Kyousei"
Wataru Kobayashi of manga.tokyo has "Kyousei" translated as "Coexistence."
Crunchyroll simulcast thread: "Hey everyone, some of you may have already seen the news, but the next arc of Digimon Adventure tri: Coexistence (episodes 18-21) is now up on Crunchyroll for members..."
Joshua seth, Brianne Siddall, Michael Reisz & Lara
Hey guys, some the voice actors and actresses are interested in taking part of this amazing Digimon trilogy that being dub, and these links are proof of that fact as such:
The first two result in 404s. The last one is hardly confirmation of anything - it's speculation at best, and besides she's definitely not in tri.
Gistech (
talk)
OK, I see you're point, but what about this post that shows a preview of the Digimon Tri movie at the Anime Expo:
Well, I just updated the link to Joshua Seth's Confirmation, and this time I know that it's a direct proof that he's gonna be in it for sure! ;)
Norozco1 (
talk)
01:27, 25 July 2016 (UTC)reply
I'm not sure why I was pinged in the edit summary, but I have reverted the use italics for voice actors as well. I do not see how the use of italic matches any of the use cases outlined in
MOS:ITALICS. If noting returning voice actors is important to the work, then it should use one of the
footnote marks instead. However, I do no think noting returning voice actors warrants such notation. If this nonsense continues, I will file a
request for semi-protection if
Sk8erPrince does not beat me to it. —Farix (
t |
c)
14:03, 23 September 2018 (UTC)reply
Usage of Japanese names
I feel like it is unnecessary to also include the JP names in the cast list, as the dub does not use those names, but the English names from the original English dub many years ago.
Sk8erPrince (
talk)
08:41, 24 September 2018 (UTC)reply
3O Response: I don't see anything wrong with including the Japanese names in the cast list, so long as they are sourced.
WP:FILMCAST specifically states Tables are also recommended to display different casts, such as a Japanese-language voice cast and an English-language voice cast in a Japanese animated film. I assume that would include character names as well as voice actor names. However, I'm not keen on the presentation. The slash is a bit confusing (
MOS:SLASH) as are the table headers. Perhaps they could be replaced with something like the following:
The portion you've quoted applies to listing the JP and Eng casts, which is already in the table to begin with. It doesn't state anything about listing alternative names of the same characters. In any case, since you think the slash looks weird, I'll go ahead and remove it.
Sk8erPrince (
talk)
17:00, 29 September 2018 (UTC)reply
I know that a fair number of publications will use a slash there, but I don't feel it fits with our
style guide. We want to be clear that this is another version's name for the same character rather than an alias of the character (within a version) or two characters played by the same voice actor(s). I'm sure there are a lot of other ways to format the table to convey that information in a clear manner. –
Reidgreg (
talk)
15:46, 1 October 2018 (UTC)reply
Looks like we're back again with another content dispute regarding JP names.
Lullabying, could you fully explain your rationale on the matter? Also, it is worth noting that
the IP user is editing against consensus at the moment since Lullabying and me share the same opinion regarding the formatting of names.
Sk8erPrince (
talk)
11:21, 8 October 2018 (UTC)reply
Link to pending 3PO request:
Active disagreements
"Issue of name format. One side proposes the following format: Subtitle Given Name - "Dub Name" - Subtitle Surname (i.e. Taichi "Tai" Kamiya). Adverse side claim proposes different format." –
49.146.43.122 (
talk)
13:56, 8 October 2018 (UTC)reply
No. I don't think you understand what you are editing against here. First off, as previously mentioned, you are editing against consensus and engaging in an edit war. Secondly, Jo "Joe" Kido is an incorrect name format for the character Joe Kido, and this is why Lullabying and I were pushing to remove it.
We don't need a third opinion because there is already a consensus, and also because it's not about the formatting of names with the nicknames, it's the fact that Joe is not the character's nickname (he doesn't have one), but his actual name. Hence, formatting it as if Joe were his nickname is wrong. You have already been warned once for disruptive editing, and if you keep this up, this might result in a
CIR problem on your part.
Sk8erPrince (
talk)
14:11, 8 October 2018 (UTC)reply
Hey, IP, I think you're getting a little confused over the English and Japanese names. The whole "nicknames in quotations" thing was the name the English dub gave the characters and are largely separate from the original Japanese names. To put it in perspective, in the English version, Taichi's name is "Taichi 'Tai' Kamiya" because that's what the original English dub listed his name as in the first episode and on official merchandise (i.e. trading cards as seen on
https://colnect.com/en/trading_card_games/trading_card_game/45219-1_Tai_Koromon-Digimon_Animated_Series_Edition_1-Digital_Digimon_Monsters). The Japanese version would just be "Taichi Yagami." They're separate names as far as I'm concerned. This is why I found Hikari "Kari" Kamiya inaccurate. The English version has never listed her name as "Hikari" before except in subtitles, and the subtitles use the original Japanese names for the characters. Therefore, her name is Kari Kamiya in the English version and Hikari Yagami in the subtitled/Japanese version.
The reason why this page prefers the English dub names is because of
WP:COMMONNAME, but since Crunchyroll uses the Japanese names, I think it's perfectly fine to list the Japanese names as footnotes. But they're not the same names.