This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of
languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.LanguagesWikipedia:WikiProject LanguagesTemplate:WikiProject Languageslanguage articles
This article is within the scope of WikiProject Tambayan Philippines, a collaborative effort to improve the coverage of topics related to the
Philippines on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Tambayan PhilippinesWikipedia:WikiProject Tambayan PhilippinesTemplate:WikiProject Tambayan PhilippinesPhilippine-related articles
This article is within the scope of WikiProject Linguistics, a collaborative effort to improve the coverage of
linguistics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.LinguisticsWikipedia:WikiProject LinguisticsTemplate:WikiProject LinguisticsLinguistics articles
The following is a closed discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a
move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.
Oppose, per
WP:USEENGLISH. Think of our non-Filipino speaking readers. I did not find the proposed name on the website for Philippine Inquirer. They do have several examples of "Bangko Sentral ng Pilipinas." So this one is nowhere near as widely known.
Allan Rice (
talk)
06:03, 29 May 2020 (UTC)reply
CommentWP:COMMONNAME outweighs
WP:USEENGLISH. Whatever is more commonly encountered in RS, is relevant. We have many non-English common names (Tagalog
Katipunan, Chinese
Kuomintang, Russian
KGB). The claim that "Komisyon sa Wikang Filipino" is never used by the Inquirer is easily falsified:
[1],
[2],
[3]. However, the burden of proof that the official name also is the common name still lies with the editors in support of the move. I will add my !vote after reviewing some web search results. –
Austronesier (
talk)
09:16, 29 May 2020 (UTC)reply
"Komisyon sa Wikang Filipino" gives you eight results on the The Inquirer`s site, while "Commission on the Filipino Language" gives you 0. How far do you want to take the common name idea? If the RS has two examples of one name and one example of the other, I wouldn't say that the name with two examples is the common name.
Allan Rice (
talk)
10:23, 29 May 2020 (UTC)reply
Oppose, as a quick search shows that multiple government websites of the Philippines use the English name 'the Commission on the Filipino Language'
Glennznl (
talk)
09:28, 29 May 2020 (UTC)reply
"The Komisyon sa Wikang Filipino" -wiki:
327 hits. (the "The" ensures English sources without have to rely on Google's AI langauge identification)
"The Commission on the Filipino Language" -wiki:
309 hits.
I'm too tamad right now to sift through which of these are RS, which is necessary to assess what is "the name of the subject which is most common in the English language, as you would find it in reliable sources" (per
WP:USEENGLISH). Again, that should be the job of those who propose/support the page move.
FWIW,
Glennznl has made an important point: the English name is not just some invented ad hoc translation, but actually used by Philippine government websites
[4]. The current wording of the lead (The Komisyon sa Wikang Filipino (
lit.'Commission on the Filipino Language')...) is misleading in this respect. –
Austronesier (
talk)
13:49, 29 May 2020 (UTC)reply
The ngram is our standard test of common name. Nobody in the Google Books corpus calls this subject "Komisyon sa Wikang Filipino". See
here.
Allan Rice (
talk)
13:59, 29 May 2020 (UTC)reply
Comment Ngram ends 2008 and for some reason fails to see "Komisyon sa Wikang Filipino" in this
[5] 2008 source, although the same source is included in the ngram-counts for "commission on the filipino language" (EL bias?). My trust in ngram is melting away. Let's try Google Scholar. Again, with a leading definite article "the" to get attestations in running text.
until 2008, "The Commission on the Filipino Language": 11 hits.
2009 until now, "The Commission on the Filipino Language": 25 hits.
until 2008, "The Komisyon sa Wikang Filipino": 15 hits.
2009 until now, "The Komisyon sa Wikang Filipino": 56 hits.
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
Requested move 27 September 2021
The following is a closed discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a
move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.
Oppose and stay on "Commission on the Filipino Language". Note that this was subjected to
a prior RM but failed. A search on Google yields the actual use of Commission on the Filipino Language in government resources, including
the Official Gazette copy of the Executive Order No. 158, s. 1999. To quote: "AMENDING EXECUTIVE ORDER NO. 80 DATED MARCH 05, 1999 BY REVERTING THE COMMISSION ON FILIPINO LANGUAGE TO THE ADMINISTRATIVE SUPERVISION OF THE OFFICE OF THE PRESIDENT" (without "the" however). The National Commission for Culture and the Arts even
blatantly disregards the use of Filipino name in their website. "The Commission on the Filipino Language (CFL) is a government office under the Office of the President (OP) created by Republic Act No. 7104.....
Other sources that use the English name include:
CNN Philippines (08/2020): The Commission on Audit (COA) flagged the Commission on the Filipino Language (CFL) for publishing only 20 of the 45 approved book titles expected to be released last year....
Manila Times (07/2017): The Komisyon sa Wikang Pilipino (Commission on Filipino Language) on Friday issued a statement opposing the passage of a proposed bill in the House of Representatives...
ABS-CBN News (08/2019): Besides his use of colorful colloquial Filipino words, Moreno has earned the admiration of Filipino language experts like national artist Virgilio Almario. “Ako ay tuwang tuwa sa kaniya dahil gumagamit sya ng Filipino. Di tulad ng ibang pulitiko,” said Almario, who is also the chairperson of the Komisyon sa Wikang Filipino (Commission on the Filipino Language)....
Philippine News Agency (08/2019): Republic Act 7104 created the KWF or Commission on the Filipino Language (CFL) in 1991 to undertake, coordinate, and promote research for development, propagation and preservation of Filipino and other Philippine languages so the agency is anticipating the law....
PTV News (08/2018): The Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) or Commission on the Filipino Language granted the recognition during its “Selyo ng Kahusayan sa Filipino 2018 Serbisyo Publiko” awarding rites held at the National Museum in Ermita, Manila on Friday.
Manila Bulletin (11/2018): ...The real issue here is, how a Commission on Filipino Language (RA 7104) is remiss on its aforementioned constitutional mandate. For example, the Commission may adopt the Cebuano terms “bana” and “asawa” to mean husband and wife, which in Tagalog is simply “asawa"....
Philippine Daily Inquirer: instances of use:
[6], and the two opinion articles
[7] and
[8].
GMA News (08/2018): Kris Tetay and the GMA News and Public Affairs team consulted with Roy Rene Cagalingan, spokesperson for the Commission on the Filipino Language, to better understand the issue.
Philippine Star (09/2012): Jaime’s bill, which sought the creation of a Commission on the Filipino Language, became Republic Act No. 7104, approved on Aug. 14, 1991. It sought to give life to Section 6 the 1987 Constitution.
Philippine Star (08/2007 opinion article): ...I got a text from Prof. Fred Cabuang, spokesman of Save our Languages through Federalism (Solfed) to inform me that Dr. Ricardo Nolasco, Commissioner of the Komisyon ng Wikang Filipino (KWF) or the Commission on Filipino Language has a new title for August, which is now dubbed “Buwan ng Wika 2007… Maraming Wika, Matatag ng Bansa”. Translated, this means “Many Languages… a Strong Republic!...
Comment This is indeed déjà vu (including the ill-prepared move rationale without quantitative data; can't you guys do your homework first?). But FWIW, here's an Ngram plot for the two terms for the range 1991-2019 (which is much better than the flawed output that was produced by Ngram last year):
[9].
Obviously, "Komisyon sa Wikang Filipino" has higher text frequency than "Commission on (the) Filipino Language". But unlike in the case of
Libingan ng mga Bayani, where WP just had a made-up English translation as page title before the move, "Commission on the Filipino Language" is officially used in Philippine government websites. This gives the current page title a high recognizability, as can also be seen from the multiple attestations in Philippine mainstream media listed by
JWilz12345. So I don't see a strong case to support this move. –
Austronesier (
talk)
17:01, 27 September 2021 (UTC)reply
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.