From Wikipedia, the free encyclopedia

Translation of "Pametno"

I think it would be best if "Pametno" were not translated to "Smart" (at least in the title) unless either the party itself, or a reliable, English-language source has referred to it by that name.

It could be mentioned in the lead section that "Pametno" literally translates to "Smart", for example:

Pametno ( lit.'Smart') is a liberal political party...

This would, of course, require the article to be moved. ~barakokula31 (talk) 20:44, 19 April 2017 (UTC) reply

@ United Union: Thoughts? I don't think starting a formal Requested move discussion is necessary.
(Also, I forgot to mention that I'm fairly certain "Pametno" is an adverb in this context. See wikt:pametno.) ~barakokula31 (talk) 18:19, 22 April 2017 (UTC) reply
I don't have anything against your proposition. If it is allowed to have "native name" in the articles title, you can move it as far as I'm concerned. Greetings, United Union ( talk) 19:03, 22 April 2017 (UTC). reply
So, what should the new title be? Just Pametno? Pametno (political party), Pametno (Croatia), Pametno (Croatian political party)? None of them have any incoming links. ~barakokula31 (talk) 20:09, 22 April 2017 (UTC) reply