From Wikipedia, the free encyclopedia

Translations doesn't make any sense

At least in Spanish, Pedro convirtió ofendido doesn't make any sense, it means nothing. I will change it to Pedro se tornó ofendido, because I think it has the same meaning that the English phrase. I would say Pedro se ofendió is a better translation... but I don't know if that would ruin the example. I wanted to write this because I think someone who can speak another of the given languages should verify the respective translations. Thanks for your time. -- Dj 2012 ( talk) 01:20, 29 August 2015 (UTC) reply

As Dj 2012 said for the Spanish example, that also hold true for the Italian one. Pietro si offese sound much better. -- 80.182.18.213 ( talk) 09:19, 25 January 2017 (UTC) reply

Hi,

I understand and accept your change.-- Culturaactiva ( talk) 18:38, 22 July 2018 (UTC) reply

Difference to reflexive verb?

I’m sure there is one Anatol Rath ( talk) 19:00, 1 June 2019 (UTC) reply

Maybe the autocausative is like a combination of causative and reflexive (make myself be offended) Anatol Rath ( talk) 19:01, 1 June 2019 (UTC) reply