This article is within the scope of WikiProject Elections and Referendums, an ongoing effort to improve the quality of, expand upon and create new articles relating to elections, electoral reform and other aspects of democratic decision-making. For more information, visit our project page.Elections and ReferendumsWikipedia:WikiProject Elections and ReferendumsTemplate:WikiProject Elections and ReferendumsElections and Referendums articles
This article is within the scope of WikiProject Thailand, a collaborative effort to improve the coverage of
Thailand-related articles on Wikipedia. The WikiProject is also a part of the
Counteracting systematic bias group aiming to provide a wider and more detailed coverage on countries and areas of the encyclopedia which are notably less developed than the rest. If you would like to help improve this and other Thailand-related articles, please
join the project. All interested editors are welcome.ThailandWikipedia:WikiProject ThailandTemplate:WikiProject ThailandThailand articles
According to the
2017 constitution, the section regarding house of rep. and senate explicitly use different words to describe the processes. เลือกตั้ง (elect) for house of rep., and เลือกกันเอง/เลือก (select within themselves/select) for the senate. According to
2018 Organic Act on the Acquisition of Senators referred in this article, the word เลือกตั้ง is only used within the context of referring to the election commission, and in the sections regarding punishments, as stripping the right to run for or vote in an election. This
article and infographics from the ECT also use the word เลือก, only. Maybe I'm just being pedantic, but I'm suggesting the title of the article be changed to 2024 Thai Senate selection.
It isn't the population voting for their preferred candidate in a pool of candidates. It is a 2500 Baht gatekept selection process from a pool of candidates by the pool of candidates. It using functional constituency is not a problem, but I think the general of age population having the right to vote must be a pretty important criterion for calling something an election. --
Thas (
talk)
16:17, 29 April 2024 (UTC)reply
The unofficial English translation of the 2017 constitution by the Office of the Council of State (
[1]), in the section for the senate, uses the word "selection" to describe characteristics of the installation of the senate. By the way, it also had a disclaimer that this translation has no legal force. --
BeckNoDa (
talk)
13:01, 3 May 2024 (UTC)reply
The translation has no legal force, but the same one is also used by the ECT, so I would consider it relevant.
IMO The characteristics of the process is distinctly not an election.
According to the NGO iLaw, The candidates select from among their own group, each with X votes, the top Y candidates, whom are randomly put into divisions of 3-5 groups and given Z votes to select, from the groups of the same division, the top K candidates to advance into the next round, for (X, Y, Z, K) equals to (2, 5, 1, 3) in district rounds, (2, 5, 1, 2) in provincial rounds, and (10, 40, 5, 10) in the national round, with other exceptions etc. --
Thas (
talk)
12:12, 5 May 2024 (UTC)reply
Does the process there consist of several rounds of intra-group and inter-group candidates-only cumulative voting? I'm not knowledgeable about the process in Hong Kong. Anyways, I have no problem if my suggested change is reverted. At least I have made my point here. Other people are free to continue this conversation. --
Thas (
talk)
16:37, 7 May 2024 (UTC)reply
thank you for the advice. But I think the word election is better. Even though the constitution stipulates that selection But it can be interpreted as an indirect election. This is quite different from the 2007 constitutional recruitment system that the people have knowledge about. Expertise is also eligible for selection. Even though it is not a direct election.
Preime TH (
talk)
03:04, 8 May 2024 (UTC)reply