This article was reviewed by member(s) of WikiProject Articles for creation. The project works to allow users to contribute quality articles and media files to the encyclopedia and track their progress as they are developed. To participate, please visit the
project page for more information.Articles for creationWikipedia:WikiProject Articles for creationTemplate:WikiProject Articles for creationAfC articles
This article is part of WikiProject Mountains, a project to systematically present
information on mountains. If you would like to participate, you can choose to edit the article attached to this page (see
Contributing FAQ for more information), or visit the
project page where you can join the project and/or contribute to the
discussion.MountainsWikipedia:WikiProject MountainsTemplate:WikiProject MountainsMountain articles
This article is within the scope of WikiProject Taiwan, a collaborative effort to improve the coverage of
Taiwan on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.TaiwanWikipedia:WikiProject TaiwanTemplate:WikiProject TaiwanTaiwan articles
This article contains a
translation of
台灣百岳 from
zh.wikipedia. This page was initially copied and translated in its entirety from the Chinese version.
Request to add Chinese names to the table of mountains.
This article was a translation from the the Chinese-language version. However, I think the Chinese names should be included in the list of Baiyue at the end of the article, maybe in its own "Chinese name" column. Almost all of these mountains are only known by their Chinese name, and the English translation used in this article are largely meaningless.
Also, I don't like the translation "100 Peaks of Taiwan," which is not used in the article itself. The article uses the term "Baiyue," which is very confusing because Baiyue is commonly known as a translation for
"百越 Hundred Yue," the ancient Chinese name for what is now Fujian, Guangdong, and Guangzhou provinces. Instead, I think the term "Hundred Mountains of Taiwan" is the best translation, and should be used in the article itself instead of "Baiyue." The character "嶽" is a reference to the 五岳 in Mainland China, which is usually translated as the
"Five Sacred Mountains of China."
Finally, I recommend that the title of this article be renamed "Hundred Mountains of Taiwan" for consistency, and so that readers can find it more easily. See also the Wikipedia article for 百家姓
Hundred Family Surnames.
"is a list of one hundred mountains" => "is a list of one hundred mountain peaks".
"...chosen ... from mountains" => "...chosen ... from mountain peaks".
"There are actually over 260 mountains over 3,000 meters in Taiwan" => "...260 mountain peaks...".
"the Five Mountains, Three Peaks, and One Miracle 五嶽三尖一奇" => 五嶽: "Five Greats"; 三尖: Three Points/Spires; 一奇: One Strange/Odd/Ogre.
1. Yushan, 2. Xueshan, 6. Xiuguluanshan, 8. Nanhudashan, 90. Beidawushan: Five mountains 五嶽 => Five Greats.
1. Yushan, 2. Xueshan, 62. Nenggaoshan: Three Peaks 三高 => Three Highs.
Level Nine 九平 (confused with the 9th level of a computer game, no?) => Flat Nine.
10. Central Range Point => Central Point/Spire, 28. Dabajianshan, 74. Dafenjianshan: Three Peaks => Three Points/Spires. I prefer "Spire" than "Point"(eg Bugaboo Spires in Canada).
16. Qilaishan North Peak: Ominous One 一奇 => strange/odd/ogre.
Simple Six => Easy Six. Contiguous Six => Six Shoulders.