From Wikipedia, the free encyclopedia
Henrik Lacaj
Born 11 February 1909 Shkodra, Ottoman Empire Died 12 March 1991 (aged 82) Tirana,
Albania Occupation Linguist, translator, professor Language Albanian, Latin, Ancient Greek, Italian Alma mater Saverian College of the Jesuits,
University of Padua Genre Classics, Albanian Language, Albanian History Notable works Latin-Albanian Dictionary,
The Siege of Shkodra (trans. Latin>Albanian) Spouse Zita (Bonati) Lacaj Children Nikolin Lacaj, Nausika Lacaj, Viktor Lacaj Relatives Pashko Gjeci
Albanian humanitarian, linguist, and translator
Henrik Lacaj (February 11, 1909 – March 12, 1991) was an Albanian
humanitarian ,
linguist , and translator.
[1] He authored textbooks, plays, and various studies on historical figures such as
Scanderbeg and
Luigj Gurakuqi ,
[2] but in
Albania he is most venerated for his numerous translations of Latin and Greek masterpieces.
[3]
[4]
Bibliography
Original works
The Latin-Albanian Dictionary (over 20,000 words; in collaboration with Filip Fishta)
[5]
Dictionary Latin-Albanian (unpublished and in cards)
Monographs on Pjeter Budi and Dom Ndoc Nikaj.
Studies on the lives and works of Luigj Gurakuqi and Hilё Mosi.
An essay on Scanderbeg, in Italian.
Moisi Golemi of Dibra (drama).
Ora e Shqypnis [Albanian's Fairy].
Articles in the magazines Shkёndija, Iliria, and Rilindja.
A sonnet for independence, 28 Nëndor 1912.
Notes on the Life and Literary Work of Luigj Gurakuq
Notes on the Life and Work of Dom Ndoc Nikaj
Philological Studies: Pjetër Budi, The First Poet of our Literature
Philological Studies: Scanderbeg in the Italian Literature (1967)
The History of the Teaching and Pronunciation of the Latin language in Albania . Written in Italian, published by Das Altertum magazine in East Berlin.
Essay on the Latin language in Albania and its pronunciation.
Essay on
Alexander Sergeyevich Pushkin
“The expedition of George Kastrioti Skarnderbeg in Puglie” by Gennaro Maria Monti
“In the Wave of Preparations” (an essay published in 1928 on the 50th Anniversary of Saverian College)
Translated works
Gerusalemme liberata
Jerusalem Delivered (Torquato Tasso) (unpublished—translated in octaves with rhyme, like the original)
The History of Life and Work of Scanderbeg (Marinus Barletius) (co-translated by Stefan Prifti)
Look Back In Anger (a play by John Osborne)
The Meeting of Hector and Andromache (excerpt) (Homer)
Metamorphoses (
Ovid ) (with an introduction by Dalan Shapllo)
Oedipus Rex (
Sophocles )
[9]
Përse Rrojmë Gjallë [Why Do We Live] (based on the Italian
canzonette Perche Si Vive)
Trëndafila dhe Gjëmba [Roses and Thorns] (
Pashko Vasa )—translated by Lacaj into Italian as Rose e Spine
The Warrior (Luftëtari) (based on the Italian canzonette La Ferrera)
The Wasps (Aristophanes)
Other works of classical authors such as Aristophanes, Catullus,
Homer ,
Horace , Martialis, Ovid, Plautus,
Propertius ,
Tibullus , and Virgil.
References
^ www.zeri.info
http://www.zeri.info/artikulli/4/22/2225/perurohet-kryevepra-e-edit-durhamit-per-fiset-ligjet-dhe-zakonet-e-ballkanasve/ . Retrieved 2012-05-01 . [
title missing ]
^
"Biblioteka Kombëtare e Shqipërisë" . www.bksh.al . Retrieved 2012-05-01 . [
title missing ]
^ Koha Jone 20, August 3, 1997
^ Gazeta Universiteti, Nr. 2 (33), March 10, 1962
^ Lacaj, Henrik and Fishta, Filip. The Latin-Albanian Dictionary (created originally in 1966 as
Fjalor Latinisht - Shqip ). Tirana: Morava, 2004.
ISBN
99927-950-1-8
^ Virgil. Aeneid (translated by Henrik Lacaj as
Eneida ). Tirana: Toena, 1996.
^ Barleti, Marin. Rrethimi i Shkodrës (translated by Henrik Lacaj). Tirana: Universiteti Shteteror, 1962.
^ Lucretius. De Rerum Natura , translated by Henrik Lacaj as Mbi Natyren (
On the Nature of Things ) . Tirana: Naim Frashёri, 1961.
^ Sophocles. Οἰδίπους Τύραννος (translated by Henrik Lacaj as
Edipi Mbret) . Tirana: Onufri, 2006,
ISBN
99943-32-22-8 .