The anthem never gained much popularity, since the Cretans viewed the Cretan State as a temporary measure; the Greek national anthem was the de facto unofficial anthem, and after Crete unilaterally declared its union with the
Kingdom of Greece in 1908 (not formally recognized until 1913, after the
Balkan Wars), the Greek national anthem was used officially as well.
Lyrics
Original Greek
Μεσ' το αίμα βουτημένη,
με πληγαίς νωπαίς ακόμα,
απ΄ της Κρήτης τ' άγιο χώμα,
επεταχθ' η Λευθεριά•
κι' αγκαλιάζοντας τη Δόξα
τη δαφνοστεφανωμένη
παίρνει δρόμους κι ανασταίνει
πολιτείαις και χωριά.
Χαιρετούν τον ερχομό της
βροντερόφωνα ντουφέκια,
κι' αστραπαίς κι' αστροπελέκια
χύνουν λάμψι περισσή•
και φωνή παλληκαρίσια
απ' την Ίδη κατεβαίνει
Χαίρε, Κρήτη ανδρειωμένη,
Χαιρ' ελεύθερο νησί.
Transliteration
Mes' to aíma voutiméni,
me pligaís nopaís akóma,
ap΄ tis Krítis t' ágio chóma,
epetachth' i Leftheriá•
ki' ankaliázontas ti dóxa
ti dafnostefanoméni
paírnei drómous ki anastaínei
politeíais kai choriá.
Chairetoún ton erchomó tis
vronterófona ntoufékia,
ki' astrapaís ki' astropelékia
chýnoun lámpsi perissí•
kai foní pallikarísia
ap' tin Ídi katevaínei
Chaíre, Kríti andreioméni,
Chair' eléfthero nisí.
English translation
Drenched in blood
with wounds still fresh
from Crete's holy soil
Liberty sprang forth
and embracing Glory
crowned with laurels
she seizes the streets
and raises up cities and villages.
Welcoming her arrival
rifles thunder,
and bolts and flashes of lightning
pour forth their shining abundance
and a young voice
calls down from Ida
Hail, mighty Crete
Hail, free island.